Martin (MartinDolphin)
- Mitglied seit 26. März 2016
- Zuletzt online 10. März 2016
- Quiz 3020 Punkte (43,90% richtig)
- Übersetzungen 7 Übersetzungen bearbeitet
Musikprofil
Pinnwand
Sorry, war nicht ein Satz, aber die anderen zwei, sind ja nur kleine Kleinstigkeiten.
Rode his wings 'cross autumn skies
Flog dort über die Herbsthimmel
Flog auf seinen Schwingen über den Herbsthimmel - entweder auf den Schwingen des Adlers oder die Schwingen von ihm - Lee
The night he taught me how to fly
Die Nacht brachte mir das Fliegen bei
In dieser Nacht brachte er mir das Fliegen bei - das he lässt du wohl gern fallen
The sun came up and then I found
Die Sonne ging auf und ich fand
Die Sonne ging auf und ich fand heraus, dass (weiteres ist anzupassen)
Hatte mich nur etwas verwirrt. Jetzt hab ich mir das Lied angehört und mal den Text mitgelesen. ÄH -
hab da noch eine Anmerkung. Aber erstmal - ist ja schon erfrischend, wenn mal eine schöne ÜS reinkommt. Ich habe in den letzten 2 Wochen so viel Müll hier gesehen.
Hast dich glaub ich zu sehr von der 1. Strophe verwirren lassen. Ich hätte Lady Bird einfach als Vögelchen übersetzt. Aber das ist Geschmackssache, nur dieser Satz stimmt nicht meiner Meinung nach nicht.
Stimmt totale Freudsche Fehlleistung, Es muss wohl Vogelfrau und in Bezug zu dem vorgenannten Adler Adlerfrau heissen. Danke für die Berichtigung