Songtexte.com Drucklogo

We Will All Go Together When We Go deutsche Übersetzung
von Tom Lehrer

We Will All Go Together When We Go Lyrics Übersetzung

(Einleitung, Live-Album "An Evening Wasted With Tom Lehrer"):
Das erinnert mich an diesen Kerl, den ich mal kannte. Sein Name war Henry. Nur, um Ihnen ein Gefühl dafür zu geben, was das für ein Individualist war: er schrieb sich H-E-N-3-R-Y, die 3 war lautlos, verstehen Sie.
Henry war finanziell unabhängig, nachdem er das Teer-und-Feder-Geschäft seines Vaters geerbt hatte, und er konnte es sich daher erlauben, seine ganze Zeit intellektuellen Beschäftigungen zu widmen, wie etwa dem Schreiben. Ich erinnere mich besonders an eine herzerwärmende Novelle von ihm über einen jungen Nekrophilen, für den sich endlich sein Kindheitraum erfüllte, als er Gerichtsmediziner wurde (der Rest von Ihnen kann ja daheim nachschlagen ...).
Zusätzlich zum Schreiben ergab er sich ordentlich dem Philosophieren. Und wie so viele Philosphen hat er es besonders genossen, hilfreiche Ratschläge an Menschen zu erteilen, die glücklicher waren als er selbst. Und einen besonderen Ratschlag, an den ich mich erinnere - das ist der Grund, warum ich Ihnen diese traurige Geschichte erzähle - ist etwas, das er mal gesagt hat, ehe sie ihn in das "Staatliche Heim für Verwirrte" in Massachusetts gekarrt haben. Er sagte: "Das Leben ist wie ein Abwasserkanal - was man rausholt, hängt davon ab, was man reingesteckt hat". Mir kam's immer so vor, als wäre das exakt das dynamische, positive Denken, das wir heute so dringend brauchen in diesen schwierigen Krisenzeiten und dem allgemeinen Aufruhr. Und - das im Hinterkopf - habe ich hier ein modernes, positives, dynamisches, aufmunterntes Lied in der Tradition der guten alten Auferstehungs-Hymnen. Dieses hier sollte aber korrekterweise "Überlebens-Hymne" genannt werden. Und es geht so:

Wenn du auf einer Beerdigung bist,
ist es traurig, daran zu denken, daß früher oder später
die, die du liebst, dasselbe für dich tun werden.
Und du könntest überlegt haben, dass es tragisch wäre,
von anderen Adjektiven mal ganz zu schweigen,
an all das Klagen zu denken, das sie von sich geben werden.
(Aber mach' dir mal keine Sorgen!)
Nie mehr Asche, nie mehr Sackleinen,
und ein Armband aus schwarzem Tuch
wird eines Tages nie mehr einen Ärmel schmücken,
denn die Bombe, die auf dich fällt,
erwischt auch deine Freunde und Nachbarn.
Es wird niemand mehr zurückbleiben, der trauert.


Und wir werden alle zusammen gehen, wenn wir gehen.
Was für eine beruhigende Tatsache, das zu wissen.
Allgemeiner Trauerfall
eine inspirierende Leistung
Ja, wir werden alle zusammen gehen, wenn wir gehen.

Wir werden alle zusammen gehen, wenn wir gehen,
alle leuchten mit einem glühenden Glitzern,
keiner wird die Ausdauer haben,
seine Lebensversicherung zu kassieren,
Lloyd's of London werden stinkreich sein, wenn sie gehen.

Oh wir werden alle zusammen brutzeln, wenn wir brutzeln,
wir werden alle nach und nach Pommes frites sein.
Es wird kein Elend mehr geben,
wenn die Welt unser Bratspieß ist,
ja, wir werden alle zusammen brutzeln, wenn wir brutzeln.

Unten beim alten Mahlstrom
wird es einen Sturm vor der Ruhe geben

Wir wir backen alle zusammen, wenn wir backen,
es wird niemand bei der Totenwache anwesend sein
mit der vollständigen Teilnahme
an dieser großen Verbrennung
Fast drei Milliarden große Stücke gut durchgebratenes Steak


Oh wir werden alle zusammen verkohlen, wenn wir verkohlen
Und es soll kein Seufzen der Barre geben.
Singe nur ein Te Deum,
wenn du die Interkontinentalrakete siehst,
und für die Party gilt: "komm, wie du bist".

Oh, wir werden alle zusammen brennen, wenn wir brennen.
Es gibt keinen Grund, da zu stehen und zu warten, bis du an der Reihe bist.
Wenn es Zeit für den Fallout ist,
und Petrus uns alle zu sich ruft,
lassen wir alle unsere Tagesordnung fallen und vertagen uns.

Ihr werdet alle direkt zu euren jeweiligen Walhallas gehen
Ziehet direkt dorthin, ziehet nicht über LOS, ziehet nicht 4000 Euros ein!

Und wir alle gehen zusammen, wenn wir gehen.
Jeder Hottentotte, jeder Eskimo,
Wenn die Luft uranhaltig wird,
und wir alle gleichzeitig gehen.
ja, wir alle werden zusammen gehen,
wenn wir zusammen gehen.
Ja, wir werden alle zusammen gehen, wenn wir gehen.

[Anm.:
Die Einleitung wurde etwas salopper und teilweise nur sinngemäß übersetzt, um dem Ton von Tom Lehrer gerecht zu werden. Er war zwar Professor, aber dann doch nicht so überkorrekt, dass man hier jede Silbe auf die Goldwaage legen muss. Ein paar Sachen sind etwas schlampig, aber - spielt hier keine Rolle. Erwähnenswert ist höchstens "Revival Hymn": mit dem Auferstehungshymnus wird in der christlichen Kirche Jesu Auferstehung gedacht.
Ach ja, das "Massachusettes State Home For The Bewildered" ist fiktiv. Eine Ableitung des "Massachusetts State House", das zu einem Irrenhaus umgedichtet wurde. Insofern auch hier die Übersetzung freier.

"Lloyd's Of London" - Versicherungsgesellschaft. "Of London" ist Namensbestandteil, meint: die heißen tatsächlich so, eine Übersetzung wäre daher falsch.

"Rotisserie" - ein wahrscheinlich aus äußerster Garstigkeit bewußt gewählter mehrdeutiger Begriff. Ob man jetzt einen "Grill" darunter versteht, einen "Grillspieß" oder "Drehspieß" ist situationsabhängig. Darüber hinaus gibt's auch noch die Rotisserie, eine Bratküche, bei der das Fleisch vor den Augen des Kunden, natürlich auf dem Grill und/oder am Spieß, zubereitet wird.

"Maelstrom" - wer's nicht weiß: beim "Mahlstrom" handelt es sich um einen tatsächlich existierenden Strom (den "Moskenstraumen"), für den starke Wasserwirbel charakteristisch sind. Der "Mahlstrom" ging als Sinnbild für lebensgefährliches Gewässer in die Literatur ein. Meistens wird er als gigantischer Strudel oder eine Ansammlung von Strudeln dargestellt. Meistens läuft as nach dem Konzept: einmal rein, nie wieder raus.

"Te deum" - lateinisch "Dich/Dir Gott". Vollständig "Te deum laudamus", also: "Wir loben dich, Gott". Ist ein kirchlicher Lob-/Dankgesang. Da alt, hat sich der Text erhalten, aber keine Melodie, die diesem Text eindeutig zugeordnet werden kann, insofern haben sich eine Menge Komponisten motiviert gefühlt, diesem Text ihren Stempel aufzudrücken. Text und Inhalt sind im Normalfall überall gleich oder ähnlich, die Melodie ist eine Frage des individuellen Geschmacks und musikalischen Bildungsgrads.

"moaning of the bar" - das "Seufzen der Barre" stammt aus dem Gedicht "Crossing The Bar" von Lord Alfred Tennyson, das im Englischen recht bekannt ist. Die beiden Zeilen lauten:
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea"
"Und möge es kein Seufzen der Barre geben
Wenn ich in See steche".
Um den Bezug zu erhalten, wurde die gängigste deutsche Übersetzung des Gedichts als Basis für die Übersetzung genutzt.

"I. C. B. M." - intercontinental ballistic missile. Internkontinentalrakete halt.

"Come as you are" - "komm wie du bist". Steht gerne auf englischen Einladungskarten. Bedeutet, daß man nicht extra heim muß, um in seine Abendgarderobe zu steigen, sondern daß man die Klamotte anbehalten darf, die man auf Arbeit getragen hat, sofern die ein bißchen was hermacht. Also keine eingeweichte Jogginghose anziehen oder den Malerkittel anlassen. Angesichts des Liedinhalts spielt auch das keine große Rolle mehr, klar, aber es sei sicherheitshalber erwähnt.

"fallout" - Auch das Wort "fallout" ist mehrdeutig. Im Zeitalter der Atombombe wird es natürlich mit dem radioaktiven Niederschlag in Verbindung gebracht, der nach der Explosion einer Atombombe über dem Ort des Geschehens fällt. Das Wort bedeutete ursprünglich und bedeutet auch heute noch aber auch Abfallprodukte oder Abfallquote.

"Valhalla" - Wallhall ist eine irre große Halle im Jenseits, in der der nordische Göttervater Odin die in Schlachten ehrenhaft gefallenen Krieger um sich schart.

"Ev'ry Hottentot an' ev'ry Eskimo" - Dass die Begriffe auch schon zu Zeiten des Lieds als abwertend angesehen wurden, sei nur am Rande erwähnt. Eskimos sind die indigenen Einwohner der Polarregion, die "Hottentotten", denen erstmals der Name verpasst wurde, waren die - natürlich schwarzen - Naturvölker in der Region des heutigen Südafrika/Namibia. Beide, sowohl die "Eskimos" als auch die "Hottentotten" wurden aus unterschiedlichen Gründen lange Zeit als rückständig, kulturell unterlegen, mitunter weltfremd, kurz: primitiv angesehen. Daß US-Amerikaner und Mathematik-Professor Tom Lehrer kurze Zeit nach dem erfolgreichen Test der Interkontinentalrakete "Titan" sich im Lied genau diese Völker an die Seite stellt, hat durchaus eine Bedeutung.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 1. Februar 2018, 17:39

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!