Tonight deutsche Übersetzung
von The Move
Tonight Lyrics Übersetzung
Da drüben beginnt der Weg, den du nehmen könntest
Aber er führt dich nirgendwo hin
Du bist jetzt in dem Alter, wo du deine eigenen Entscheidungen treffen darfst
Wenn du nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du dein Leben vorausplanen [1]
Anstatt zu warten, bis du auf dem Sterbebett liegst
Ich komm noch heute abend vorbei, wenn du sagst, du ziehst das in Erwägung
Ich komm noch heute abend vorbei, ich muß dich auf den richtigen Weg bringen
Ich weiß, was du auf deinen Mantel geschrieben hast [2]
Aber du willst das nicht richtig durchziehen
Ich denke, du wirst das nicht und ich weiß, das schaffst du nicht
Aber du sagst immer, du weißt alles besser
Ich bin's schon gewohnt, Geduld üben zu müssen [3]
Das ist ganz allein deine Entscheidung
Und laß dich bloß nicht von den wertlosen Ratschlägen einengen, die man dir gibt [4]
Wenn du auch nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du deinen Kopf benutzen
Anstatt dir alles aufzusparen, bis dein junges Herz tot ist
Laß bloß nicht die guten Dinge, die du in dir hast
Sowas wie Dank für all die Liebe zeigen, die du erdulden mußtest [5]
Wenn du nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du dein Leben vorausplanen Anstatt zu warten, bis du auf dem Sterbebett liegst
________________________________
[1] Von dem Song kursieren zahlreiche recht unterschiedliche Versionen (ich habe ihn nicht gehört, also vermute ich, der Sänger ist nicht gerade verständlich). "If you were half so bright" macht hier mehr Sinn; mit Stolz hat Lebensplanung eher wenig zu tun.
[2] Verstehe ich übertragend als "... was du dir auf die Fahne geschrieben hast" bzw. "... was du gesagt hast, was du tun willst". Die Metapher kann man sich auch bildlich vorstellen als jemand, der sich "PUNK" auf die Jacke schreibt, aber nicht wirklich weiß, was er damit meint.
[3] Der Erzähler hat also wohl schon längere Zeit versucht, den Betreffenden auf die richtige Bahn zu bringen. Dürfte sich um den Vater handeln.
[4] Kann man auch sehr gut als Sarkasmus verstehen.
[5] Das ist nun wirklich glaskarer Sarkasmus.
Aber er führt dich nirgendwo hin
Du bist jetzt in dem Alter, wo du deine eigenen Entscheidungen treffen darfst
Wenn du nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du dein Leben vorausplanen [1]
Anstatt zu warten, bis du auf dem Sterbebett liegst
Ich komm noch heute abend vorbei, wenn du sagst, du ziehst das in Erwägung
Ich komm noch heute abend vorbei, ich muß dich auf den richtigen Weg bringen
Ich weiß, was du auf deinen Mantel geschrieben hast [2]
Aber du willst das nicht richtig durchziehen
Ich denke, du wirst das nicht und ich weiß, das schaffst du nicht
Aber du sagst immer, du weißt alles besser
Ich bin's schon gewohnt, Geduld üben zu müssen [3]
Das ist ganz allein deine Entscheidung
Und laß dich bloß nicht von den wertlosen Ratschlägen einengen, die man dir gibt [4]
Wenn du auch nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du deinen Kopf benutzen
Anstatt dir alles aufzusparen, bis dein junges Herz tot ist
Laß bloß nicht die guten Dinge, die du in dir hast
Sowas wie Dank für all die Liebe zeigen, die du erdulden mußtest [5]
Wenn du nur halb so schlau wärst, wie du denkst, würdest du dein Leben vorausplanen Anstatt zu warten, bis du auf dem Sterbebett liegst
________________________________
[1] Von dem Song kursieren zahlreiche recht unterschiedliche Versionen (ich habe ihn nicht gehört, also vermute ich, der Sänger ist nicht gerade verständlich). "If you were half so bright" macht hier mehr Sinn; mit Stolz hat Lebensplanung eher wenig zu tun.
[2] Verstehe ich übertragend als "... was du dir auf die Fahne geschrieben hast" bzw. "... was du gesagt hast, was du tun willst". Die Metapher kann man sich auch bildlich vorstellen als jemand, der sich "PUNK" auf die Jacke schreibt, aber nicht wirklich weiß, was er damit meint.
[3] Der Erzähler hat also wohl schon längere Zeit versucht, den Betreffenden auf die richtige Bahn zu bringen. Dürfte sich um den Vater handeln.
[4] Kann man auch sehr gut als Sarkasmus verstehen.
[5] Das ist nun wirklich glaskarer Sarkasmus.
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 6. Januar 2014, 13:46