Songtexte.com Drucklogo

Three Lions deutsche Übersetzung
von The Lightning Seeds

Three Lions Lyrics Übersetzung

Reporter:
Ich glaube es gibt schlechte Nachrichten für´s englische Spiel –
Wir sind nicht kreativ genug, wir sind nicht positiv genug eingestellt.

Sprecher:
Er kommt nach Hause –
Der Fußball kommt nach Hause.
(Wir werden weiter miese Ergebnisse bekommen, so miese Ergebnisse.)

Er kommt nach Hause.
Der Fußball kommt nach Hause.

Jeder scheint zu wissen, was Sache ist [1]
Alle haben´s gesehen.
Sie wissen es.
Sie sind sich so sicher,
dass es England wieder versemmelt,
sich alle Träume in Luft auflösen.
Aber ich weiß, dass sie spielen können
Denn ich erinner` mich.


Drei Löwen auf dem Trikot [2]
Der Jules-Rimet-Pokal strahlt immer noch. [3]
30 Jahre lang nur Enttäuschungen [4]
halten mich nicht vom Träumen ab.

So viele blöde Witze, soviel Spott,
Aber all diese Beinahe-Erfolge
Laugen einen aus
Über all diese Jahre.

Ich sehe immer noch diese Grätsche von Moore,
Die Treffer von Lineker,
Wie Bobby die Bälle reinhaut
Und Nobby über den Platz tänzelt.

Reporter:
England hat´s geschafft,
in der letzten Minute der Nachspielzeit.
Was für eine Parade! Gordon Banks! [5]
Das gute alte England, das England, das nicht Fußball spielen konnte
England hat es in der Tasche!


Sprecher:
Ich weiß das war damals -
aber es könnte heute wieder so sein!
Er kommt nach Hause.
Der Fußball kommt nach Hause.
Und England hat´s es endlich geschafft.

___________________________

[1] Doppelbedeutung mit dem "score", dem Ergebnis im Fußball.

[2] Das Wappen auf dem Nationaltrikot der englischen Mannschaft.

[3] Der Weltmeisterpokal, den England 1966 gewann (und der 1970 nach dem dritten Titel dauerhaft an Brasilien ging und durch den aktuellen Pokal ersetzt wurde).

[4] Die Zeit vom WM-Titel 1966 bis zur EM 1996 (für die dieses Lied veröffentlicht wurde), in der England keinen Titel gewinnen konnte. (Und die sich bis heute, 2014, fortsetzt.)

[5] Gordon Banks war der englische Nationaltorhüter u.a. beim WM-Titel 1966. Hier wird aber auf seine legendäre Rettungstat gegen Pelé bei der WM 1970 verwiesen.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 17. Juli 2014, 12:18

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

"To know the score" heißt übertragend erst mal "wissen, was Sache ist". Die Doppelbedeutung mit dem Ergebnis ("score") aus dem Fußball ist natürlich beabsichtigt, ich finde trotzdem die übertragende Übersetzung hier besser.

Klaus

"Everyone seems to know the score" = "Jeder scheint dieses Tor zu kennen."
"Score" in diesem Kontext bedeutet "(Fußball)- Ergebnis" ergo
"Jeder scheint diese Ergebnis zu kennen"