Songtexte.com Drucklogo

On the Other Side I'll See You Again deutsche Übersetzung
von Silke Bischoff

On the Other Side I'll See You Again Lyrics Übersetzung

Auf der anderen Seite werde ich dich wiedersehen

Erinnerst du dich an die Zeitlupen-zeiten
Mit den kleinen goldenen Sternen?
Ich sehe dich in den straßen stolpern
Ich halte deine Hand im Kino
Ein stück Himmel
In einer faulen Welt
Du verschwandest in einer brüllenden Nacht
Ich hätte sterben können

Ich schreie

Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite
Werden wir Hand in Hand gehen

Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen


Auf der anderen Seite werden wir Hand in Hand gehen

Ich sah dich wieder mit Tränen in deinen Augen
Mein Herz schlug hart
Die Zeit ändert das Bild nicht
Aber ich kann nicht in der Vergangenheit leben
Das Leben ist einfach
Wenn man sich nicht um die Zukunft schert
Und es ist einfach zu Lächeln
Wenn man sich nicht um die Wahrheit schert
Ich liebe dich immer noch
Aber ich habe mich verändert


Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen

Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite werden wir Hand in Hand gehen
Auf der anderen Seite
Werde ich dich wiedersehen
Auf der anderen Seite werden wir Hand in Hand gehen

Wenn ich dich sehe …

zuletzt bearbeitet von Michael (mc01) am 13. September 2011, 18:39

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

"Time doesn't move in a picture" - "Auf/In einem Bild/Foto steht die Zeit still"
ansonsten stimme ich dir zu, Alfons H.
Über "slow-motion times with little golden stars" und "roaring night" grüble ich allerdings noch ... wirklich schwierig, so etwas schön ins Deutsche zu übertragen.

Alfons H.

Habe mich beim ersten Kommentar in der Eile vertippt. Es muss "Die Zeit bewegt sich nicht in einem Bild" (nicht "bewegst") und "dass man die Zeit nicht in einem Bild festhalten kann" ("Bild" statt Biuld"). So, jetzt aber genug von mit.

Alfons H.

Weiter geht's: Die Zeile "Ich hätte sterben können" ist falsch. Das Original lautet "I could die", also "Ich könnte sterben". Der Text "in einer faulen Welt" ist auch nicht ganz optimal, müsste "fauligen" heißen, aber "verkommen" oder "heruntergekommen" wäre sinngemäß sinnvoller. Die Stelle "brüllende Nacht" klingt seltsam, könnte man eher mit "tosenden Nacht" ersetzen, würde mehr Sinn machen. Was sind "Zeitlupen-Zeiten"? Da würde sich sowas wie "Wie in Zeitlupe vergangenen Zeit" besser passen.

Alfons H.

Weiter unten steht "Die Zeit ändert das Bild nicht", auch das ist falsch. Das Original lautet "Time doesn't move in a picture", zu deutsch "Die Zeit bewegst sich nicht in einem Bild", sinngemäß dass man die Zeit nicht in einem Biuld festhalten kann. Bei "Die Zeit ändert das Bild nicht" müsste das Original "Time doesn't move a picture", ohne "in", lauten.