Biko deutsche Übersetzung
von Playing for Change
Biko Lyrics Übersetzung
September '77
Port Elizabeth, schönes Wetter
Es war business as usual
Bei der Polizei im Raum 619
Oh, Biko, Biko, weil Biko
Oh, Biko, Biko, weil Biko
Yihla Moja, Yihla Moja - 1)
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Wenn ich nachts zu schlafen versuche
Kann ich nur in Rot träumen
Die Welt da draußen ist schwarz-weiß
Wobei nur eine Farbe tot/matt ist 2)
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Man kann eine Kerze auspusten
Aber man kann niemals ein Feuer auspusten
Wenn die Flammen erst einmal anfangen, um sich zu greifen
Wird der Wind es noch höher wehen
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Und die Augen der Welt
beobachten jetzt
beobachten jetzt
______________________________________
1) "Yihla Moja": in Xhosa (eine Sprache, die in Südafrika gesprochen wird) "steige herab, Geist"; gemeint ist wohl sein Geist, der in seinen leblosen Körper zurückkehren soll
2) Dieser Übersetzung liegt das Verständnis zugrunde, dass die Zeilen "The outside world is black and white
With only one colour dead" sich auf die von Apartheid in Schwarz-Weiß getrennte südafrikanische Gesellschaft beziehen, wobei die Schwarzen "tot" oder "matt" waren - sowohl gesellschaftlich unterlegen als auch, wörtlich gemeint, getötet, etwa die Aktivisten der black consciousness Bewegung; "dead color" = "a color which has no gloss upon it", also eine matte, nicht durch Glanz beschönigte Farbe
Port Elizabeth, schönes Wetter
Es war business as usual
Bei der Polizei im Raum 619
Oh, Biko, Biko, weil Biko
Oh, Biko, Biko, weil Biko
Yihla Moja, Yihla Moja - 1)
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Wenn ich nachts zu schlafen versuche
Kann ich nur in Rot träumen
Die Welt da draußen ist schwarz-weiß
Wobei nur eine Farbe tot/matt ist 2)
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Man kann eine Kerze auspusten
Aber man kann niemals ein Feuer auspusten
Wenn die Flammen erst einmal anfangen, um sich zu greifen
Wird der Wind es noch höher wehen
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Oh Biko, Biko, weil Biko, Biko
Yihla Moja, Yihla Moja -
Der Mann ist tot, der Mann ist tot
Und die Augen der Welt
beobachten jetzt
beobachten jetzt
______________________________________
1) "Yihla Moja": in Xhosa (eine Sprache, die in Südafrika gesprochen wird) "steige herab, Geist"; gemeint ist wohl sein Geist, der in seinen leblosen Körper zurückkehren soll
2) Dieser Übersetzung liegt das Verständnis zugrunde, dass die Zeilen "The outside world is black and white
With only one colour dead" sich auf die von Apartheid in Schwarz-Weiß getrennte südafrikanische Gesellschaft beziehen, wobei die Schwarzen "tot" oder "matt" waren - sowohl gesellschaftlich unterlegen als auch, wörtlich gemeint, getötet, etwa die Aktivisten der black consciousness Bewegung; "dead color" = "a color which has no gloss upon it", also eine matte, nicht durch Glanz beschönigte Farbe
Writer(s): Peter Gabriel, Horst Koenigstein Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von childofgod am 23. März 2015, 21:40