Shine On You Crazy Diamond, Parts I-V deutsche Übersetzung
von Pink Floyd
Shine On You Crazy Diamond, Parts I-V Lyrics Übersetzung
Strahle weiter du verrückter Diamant (1)
Ich habe die Zeit vor Augen als du jung warst,
du schienst hell wie die Sonne.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Jetzt hast du einen Blick in deinen Augen,
wie schwarze Löcher im Himmel.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Du wurdest gefangen im Kreuzfeuer von Kindheit und Ruhm,
weggeblasen auf dem stählernen (harten) Weg.
Komm schon, du Ziel für fernes Gelächter.
Komm schon, du Fremder, du Legende, du Märtyrer, und leuchte!
Du wolltest das Geheimnis zu früh lösen,
du griffst nach dem Mond.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Bedroht von den Schatten der Nacht und dem Licht ausgesetzt.
Leuchte weiter du verrückter Diamant.
Du hast die Chancen mit beiläufiger Präzision verschleudert,
beschrittest den harten Weg.
Komm schon, du Phantast, du Hellseher.
Komm schon, du Maler, du Pfeifer (2), du Gefangener, und leuchte!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Der Titel ist eine späte Hommage an den sagenumwobenen Mitbegründer der Band, Syd (Roger) Barrett, der sämtliche Titel der ersten beiden Alben von Pink Floyd komponiert hat und in den späten 60er Jahren den damaligen Psychedelic-Stil der Gruppe prägte. Barrett wurde Opfer seines LSD-Konsums, konnte bereits 1968 nicht mehr auftreten und "verschwand" nach zwei wenig erfolgreichen Soloalben in psychiatrischen Kliniken. Er starb am 7. Juli 2006 völlig zurückgezogen und unerkannt als alter, inzwischen kahlköpfiger Mann an einem Krebsleiden in Cambridge
(2) Eine Anspielung auf den frühen Nickname Barretts "The Piper". Das erste Album von Pink Floyd hatte den Titel "The Piper at the Gates of Dawn"
Ich habe die Zeit vor Augen als du jung warst,
du schienst hell wie die Sonne.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Jetzt hast du einen Blick in deinen Augen,
wie schwarze Löcher im Himmel.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Du wurdest gefangen im Kreuzfeuer von Kindheit und Ruhm,
weggeblasen auf dem stählernen (harten) Weg.
Komm schon, du Ziel für fernes Gelächter.
Komm schon, du Fremder, du Legende, du Märtyrer, und leuchte!
Du wolltest das Geheimnis zu früh lösen,
du griffst nach dem Mond.
Strahle weiter du verrückter Diamant.
Bedroht von den Schatten der Nacht und dem Licht ausgesetzt.
Leuchte weiter du verrückter Diamant.
Du hast die Chancen mit beiläufiger Präzision verschleudert,
beschrittest den harten Weg.
Komm schon, du Phantast, du Hellseher.
Komm schon, du Maler, du Pfeifer (2), du Gefangener, und leuchte!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Der Titel ist eine späte Hommage an den sagenumwobenen Mitbegründer der Band, Syd (Roger) Barrett, der sämtliche Titel der ersten beiden Alben von Pink Floyd komponiert hat und in den späten 60er Jahren den damaligen Psychedelic-Stil der Gruppe prägte. Barrett wurde Opfer seines LSD-Konsums, konnte bereits 1968 nicht mehr auftreten und "verschwand" nach zwei wenig erfolgreichen Soloalben in psychiatrischen Kliniken. Er starb am 7. Juli 2006 völlig zurückgezogen und unerkannt als alter, inzwischen kahlköpfiger Mann an einem Krebsleiden in Cambridge
(2) Eine Anspielung auf den frühen Nickname Barretts "The Piper". Das erste Album von Pink Floyd hatte den Titel "The Piper at the Gates of Dawn"
Writer(s): George Roger Waters Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Heinz Lothar (drhlwma) am 25. Januar 2021, 23:34