Songtexte.com Drucklogo

Solange man Träume noch leben kann English translation
von Münchener Freiheit

Solange man Träume noch leben kann Lyrics Übersetzung

A year so quickly passed us by
A sea of questions remains
Brought by rainy weather
I'm here with you, we're eye to eye
Remembering the days spent together

Our final goal, too far away
Too little time for our dreams to stay
Come on, let's try it together again
While we're still able to live our dreams


A year so quickly passes by
As the mist's drawing in
With its silver silence
I'm here with you, we're eye to eye
I try to show you my love, I'm looking for guidance

Our final goal, too far away
Too little time for our dreams to stay
You know that there will be a day
At last a miracle comes our way
Come on, let's try it together again
While we're still able to live our dreams

I need you, you know it
Let's try it together again
While we're still able to live our dreams

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 19. Dezember 2013, 13:34

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Wer nicht mal "asozial" fehlerfrei schreiben kann, sollte sich vielleicht nicht über die Ausbildung anderer auslassen.
Ich muß mich dir gegenüber auch nicht "rechtfertigen" oder "ausweisen", vor allem nicht bei deinem Tonfall.

Du frecher Heini, fängst Du schon wieder an, mit so assozialen Sprüchen wie Du merkst auch nichts mehr, ich merke noch alles, da kannst Du Dich mal drauf verlassen, gegen Dich gewinne ich vor Gericht haushoch, weil Du angefangen hast, das kann man ganz leicht nachweisen, das kannst Du Dir hinter Deine Ohren schreiben. Was hat Du denn vorzuweisen an Ausbildung. Ich glaube mal, da kommt nicht viel, so wie Du Dich hier aufführst und den Songtext-Übersetzer spielen willst.

Erst beleidigen (§185 StGB) und dann mit Anzeige drohen, du merkst auch nix mehr... Ich sag nichts mehr dazu, das ist unter meinem Niveau.

so etwas will ich nicht hinkriegen, das wäre ja nur peinlich, äquivalent ist ein Begriff aus der Übersetzungswissenschaft, Du kannst natürlich auch Zähne ziehen nach Deinen Gesetzen Du Trottel wie redest Du denn mit Frauen, dann hast Du , es hackt, dann zeig' ich Dich an, Du Schwein, guck dass Du meine Übersetzung wieder herstellst,

a year so quickly passed us by, so ein Schrott, Du kannst noch nicht mal Englisch, was ein Müll, voll Scheisse, der werde ich gar nicht mehr fertig, wenn ich die anderen Sätze noch kommentiere, hey such' Dir eine andere Beschäftigung, Du hast null Talent,

> eine Übersetzung muss immer äquivalent zum Original sein

"Muß"? Nach welchem Gesetz? Es gibt wörtliche Übersetzungen und freie.

Meine ist etwas freier, dazu paßt sie in den Rhythmus *und* reimt sich auch noch. Krieg du sowas erst mal hin, bevor du hier auf dicke Hose machst. Ich glaube, es hackt. :-/

> das kann ja kein Mensch singen mit der Melodie

Ich sing's dir gerne vor, das paßt genau in den Rhythmus.

> sonst hätte ich Dich angezeigt

Geht's noch? Grade mal frisch hier angemeldet, aber einen auf großen Molli machen mit Null Rechtskenntnis.

Wo deine ÜS noch als "Gerüst" sein soll, bleibt dein Geheimnis. Einziges "Gerüst" ist das deutsche Original.

Und wenn Du doppelt so viele Wörter benötigst, damit es sich reimt, dann lass es doch lieber gleich, ist doch lächerlich. Und meine Übersetzung ist weg. Na klasse.

Diese Übersetzung ist grottenschlecht, erst meine Übersetzung überschreiben und dann so einen Mist hier veröffentlichen, eine Übersetzung muss immer äquivalent zum Original sein, diese Übersetzung von Kai ist ja über doppelt so lang, das kann ja kein Mensch singen mit der Melodie, also echt,ich hatte mir schon was dabei gedacht. Also echt, keine Ahnung, aber dann hier im Internet fremde Übersetzungen überschreiben.

Dann hättest Du sollen alleine eine machen, und nicht meine als Gerüst zum Überschreiben nehmen, Du kannst froh sein, dass das hier eine freie Platform ist, sonst hätte ich Dich angezeigt.

Ich hab mal versucht, eine ÜS zu machen, die sich reimt, ins originale Schema (d.h. den Rhythmus des Liedes) paßt und auch noch möglichst nahe am Original bleibt. Kommentare willkommen. ;)

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?