Songtexte.com Drucklogo

I've Got No Use for the Women deutsche Übersetzung
von Marty Robbins

I've Got No Use for the Women Lyrics Übersetzung

Ich hab keinen Bedarf an Frauen

Ich hab keinen Bedarf an Frauen;
eine anständige ist sowieso selten zu finden.
Sie nutzen einen Mann aus wegen seinem Geld,
und wenn das weg ist, lassen sie ihn fallen.
Im Grunde sind sie alle gleich:
egoistisch und habgierig.
Sie halten zu einem Mann, solang er gewinnt,
und lachen ihm ins Gesicht, wenn er stürzt.

Mein Kumpel war ein anständiger junger Bursche,
anständig, offen und ehrlich,
bis er zu einem schießwütigen Spieler wurde,
und alles wegen einem Girl namens Lou.
Sie brachen herein mit üblen Gesellen
von der Art, die als Tote besser aufgehoben wären,
und als einer der Spieler ihr Bild verunglimpfte
pumpte er ihn voll mit Blei.


Die ganze lange Nacht durch haben sie ihn verfolgt
durch Sträucher und dichtes Gestrüpp.
Ich konnte mir nicht helfen, ich musste an diese Frau denken,
als ich ihn zusammensacken und stürzen sah.
Wenn sie ihm eine Gefährtin gewesen wäre, wie es sich gehört,
hätte er vielleicht einen Sohn großgezogen
anstatt draußen in der Prärie
durch die Kugel eines Rangers zu sterben.

Der scharfe Stachel des Todes störte ihn nicht,
seine Überlebenschanchen waren viel zu gering,
wo sie seinen Leichnam begraben würden,
das war alles, was ihn bekümmerte.
Er hob seinen Kopf auf den Ellbogen,
rot floß das Blut aus seiner Wunde,
er schaute seine Freunde an, die sich um ihn versammelt hatten.
Er blickte zu ihnen empor und er sagte:

Begrabt mich draußen in der Prärie,
wo die Koyoten über meinem Grab heulen können,
begrabt mich draußen in der Prärie,
aber bitte rettet meine Knochen vor ihnen.
Wickelt mich in eine Decke
und grabt mich tief in den Boden ein,
deckt mich zu mit Steinbrocken
aus Granit, mit großen, runden.


Wir haben ihn in der Prärie begraben,
wo die Koyoten über sein Grab heulen können.
Seine Seele ruht jetzt aus
von dem herzlosen Schlussstrich, den sie gezogen hatte
Und manch anderer junge Bursche,
wenn er an dem Steinhaufen vorbeireitet,
mag sich einer ähnlichen Frau erinnern
und an die verwesenden Knochen denken. (pm)

Fehler im englischen Text:
Zeile 18: misquete = mesquite; chapperal = chaperral
Zeile 22: rasing = rising
Zeile 40: big and brown = big and round
Zeile 44: fron = from

zuletzt bearbeitet von Manfred (polzman) am 3. Februar 2016, 17:55

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer singt das Lied „Applause“?