Songtexte.com Drucklogo

Taxi Dancer deutsche Übersetzung
von John Mellencamp

Taxi Dancer Lyrics Übersetzung

Na ja, es hat für sie angefangen, dass sie eine Tänzerin war,
die ihren Lebensunterhalt damit verdienen wollte, in den Broadway-Shows zu tanzen,
also trampte sie durch das Land von Pasaroba bis zum Big Apple,
wo deine Träume gemacht sind und deine Schulden rechtzeitig bezahlt werden müssen.

Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
und ich werde dir zuhören, wie du deinen Träumen entwachsen bist, wie sie verblasst sind.
Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
wir können so tun, als ob diese Tanzfläche die Bühne des Broadways ist.

Na ja, sie war nicht gewohnt, in der Stadt zu leben,
also nahm sie einen Job an, putzte als Zimmermädchen im Gamercy Park Hotel
und jedes Vortanzen, nein, ist nicht ganz so hübsch gelaufen,
also hat sie auch noch einen Job angenommen als Tänzerin in der Bar die Straße runter

Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
und ich werde dir zuhören, wie du deinen Träumen entwachsen bist, wie sie verblasst sind.
Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
wir können so tun, als ob diese Tanzfläche die Bühne des Broadways ist.


Na ja, ich weiß nicht, wie weit ihr Schicksal sie gebracht hat,
aber ich habe gehört, sie sitzt allein, betrunken in der Innenstadt an der 42nd Street
Und manchmal schmeißt ein altes Mannweib einen Groschen in die Jukebox,
und sie taumelt an die Bar und tanzt für umme mit diesem Mädchen.

Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
und ich werde dir zuhören, wie du deinen Träumen entwachsen bist, wie sie verblasst sind.
Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin,
wir können so tun, als ob diese Tanzfläche die Bühne des Broadways ist.

Ich werde dich fest umarmen
Ich werde dich fest umarmen

Ich werde dich fest umarmen, Taxitänzerin.
Verblasst
Dich fest umarmen, Taxitänzerin
Verblasst
Dich fest umarmen, Taxitänzerin
Verblasst

* * *

Anm.:
Sicherheitshalber vorweg.
"Big (Red) Apple" = New York
"Broadway" = einerseits eine Straße in New York, andererseits eine Sammelbezeichnung für eine Reihe großer Theater, die sich in Manhattan gebildet haben.
"42nd Street" = bekannte Straße in New York; der Broadway ist dort "nur" (wir haben dort amerikanische Verhältnisse, meint: auch bei diesen Diemsionen kann man sich die Füße wundlaufen) eine Abzweigung entfernt.
"Gamercy Park Hotel" = Hotel in New York.


"Taxi dancer" - in Deutschland gab's mal die "Gigolos", das waren eigentlich Eintänzer, man konnte sie aber auch für Tänze oder komplette Tanzabende engagieren. Die "taxi dancers" verfolgen ein vergleichbares, wenn auch nicht völlig identisches Konzept: diese wurden für eine bestimmte Anzahl von Tänzen auf die Tanzfläche entführt und anschließend entlohnt. Da eben nicht völlig deckungsgleich, wurde hier die wörtlich übersetzte "Taxitänzerin" daraus.

"butch" - heißt eigentlich "Kerl", in einem etwas herberen Tonfall auszusprechen. In diesem Text ist allerdings ein weibliches Wesen mit dieser Bezeichnung versehen worden. In Verbindung mit dem weiblichen Geschlecht wird ein "butch" zu einer maskulin auftretenden, lesbischen Frau. An dieser Stelle trat das Problem auf, daß "Kampflesbe" als Übersetzung falsch verstanden werden könnte; "Mannweib" ist keine feine, eigentlich sogar beleidigende Übersetzung, aber die einzige, die dem Übersetzer eingefallen ist, die mit dem Tonfall dieser Passage gut in Einklang steht.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 9. Juli 2021, 20:55

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!