Teresa, non sparare deutsche Übersetzung
von Fred Buscaglione
Teresa, non sparare Lyrics Übersetzung
Teresa, schieß nicht!
Zeitungen, Zeitungen!
Il Messaggero, l'Unita, La Stampa, der Corriere della Sera, La Notte, La Gazzetta del popolo, Il Ventesimo Secolo und dann il Resto del Carlino.
Fernsehnachrichten.
Casalpusterlengo, 24 Uhr.
Die Hausfrau Teresa U. merkte, dass der Ehemann, Properzio H., sie mit einer gewissen Freundin, Veronica S., betrog. Sie empfing ihn bei seiner Rückkehr mit vorgehaltener Flinte und bedrohte ihn mit dem Tode.
Aus den bisher eingeholten Zeugenaussagen geht hervor, dass sich der untreue Ehemann ungefähr so rechtfertigte:
Teresa, ich bitte dich,
Spiel nicht mit der Flinte!
Im Zorn, in deiner Wut
Kann sie losgehen!
Teresa, ich bitte dich,
Ich bin gewiss kein Feigling,
Aber wenn du diese Flinte abdrückst,
Kann sie losgehen!
Es war eine Torheit,
Ich habe sie auf dem Weg getroffen,
Sie sagte: "Komm in mein Haus!"
Was konnte ich da tun?
Sie forderte einen Kuss,
Ich schwöre es dir, ich weigerte mich,
Und dann haben wir,
Stell dir vor, ständig über dich geredet!
Feigling!
Darum, Teresa, bitte ich dich:
Spiel nicht mit der Flinte!
So etwas ist nicht nett,
Leg sie doch weg!
Nein, Teresa, komm,
Schieß nicht auf mich, Teresa! Komm schon!
~~~
Tango...
Es war eine Torheit,
Ich habe sie auf dem Weg getroffen,
Sie sagte: "Komm in mein Haus!"
Was konnte ich da tun?
Sie forderte einen Kuss,
Ich schwöre es dir, ich weigerte mich,
Und dann haben wir,
Stell dir vor, ständig über dich geredet!
Feigling!
Darum, Teresa, bitte ich dich:
Spiel nicht mit der Flinte!
So etwas ist nicht nett,
Leg sie doch weg!
Teresa, nein,
Schieß nicht auf mich, au, au!
Meine Teresa, ich bitte dich,
Schieß nicht!
Zeitungen, Zeitungen!
Il Messaggero, l'Unita, La Stampa, der Corriere della Sera, La Notte, La Gazzetta del popolo, Il Ventesimo Secolo und dann il Resto del Carlino.
Fernsehnachrichten.
Casalpusterlengo, 24 Uhr.
Die Hausfrau Teresa U. merkte, dass der Ehemann, Properzio H., sie mit einer gewissen Freundin, Veronica S., betrog. Sie empfing ihn bei seiner Rückkehr mit vorgehaltener Flinte und bedrohte ihn mit dem Tode.
Aus den bisher eingeholten Zeugenaussagen geht hervor, dass sich der untreue Ehemann ungefähr so rechtfertigte:
Teresa, ich bitte dich,
Spiel nicht mit der Flinte!
Im Zorn, in deiner Wut
Kann sie losgehen!
Teresa, ich bitte dich,
Ich bin gewiss kein Feigling,
Aber wenn du diese Flinte abdrückst,
Kann sie losgehen!
Es war eine Torheit,
Ich habe sie auf dem Weg getroffen,
Sie sagte: "Komm in mein Haus!"
Was konnte ich da tun?
Sie forderte einen Kuss,
Ich schwöre es dir, ich weigerte mich,
Und dann haben wir,
Stell dir vor, ständig über dich geredet!
Feigling!
Darum, Teresa, bitte ich dich:
Spiel nicht mit der Flinte!
So etwas ist nicht nett,
Leg sie doch weg!
Nein, Teresa, komm,
Schieß nicht auf mich, Teresa! Komm schon!
~~~
Tango...
Es war eine Torheit,
Ich habe sie auf dem Weg getroffen,
Sie sagte: "Komm in mein Haus!"
Was konnte ich da tun?
Sie forderte einen Kuss,
Ich schwöre es dir, ich weigerte mich,
Und dann haben wir,
Stell dir vor, ständig über dich geredet!
Feigling!
Darum, Teresa, bitte ich dich:
Spiel nicht mit der Flinte!
So etwas ist nicht nett,
Leg sie doch weg!
Teresa, nein,
Schieß nicht auf mich, au, au!
Meine Teresa, ich bitte dich,
Schieß nicht!
Writer(s): Matteo Chiosso, Ferdinando Buscaglione Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Geli (Coopysnoopy) am 28. April 2017, 11:31