Songtexte.com Drucklogo

Watching the Wildlife deutsche Übersetzung
von Frankie Goes to Hollywood

Watching the Wildlife Lyrics Übersetzung

Schau mir das wilde Leben an [1]
Auf dem Weg nach Hause im Staate Rom
Menschen gleiten geradezu über den Boden
Sie mögen ihr Leben, brauchen nicht mehr als das

Sonnenuntergang über dem Fluss
Menschen gehen heim im Regen
Bekannte Gesichter in der Straßenbahn
Sie haben Angst und bleiben bei Verstand [2]

Wenn du ein Leben voller Gewalt leben willst
Dann hast du es auch nicht besser verdient
Also bleib mir vom Leib
Ich schau mir das wilde Leben an
Das wilde Tier in dir [3]
Frisst dein Herz auf
Befrei dich vom Hass und setz' auf Liebe

Jungs spielen im Hinterhof
Die Mädchen hängen die Wäsche raus
Waschen den Tag und ihre Sorgen fort
Diesem Spiel kann sich keiner entziehen


Geister verfolgen dich
Von Dingen, die in der Vergangenheit geschahen [4]
Begeh' diesen Fehler kein zweites mal
Die Sonne brennt heiß auf die Straßen der Leidenschaft hinab

(Chorus)

Du selbst bist dein schlimmster Feind
Befrei dich vom Hass und setz' auf Liebe

Ich schau mir das wilde Leben an
Wir alle leben in einem Traum zuhause
Wir schauen fern und fahren Auto
Gehen vor die Tür, aber nicht zu weit [5]

Ich schau mir das wilde Leben an
Wir gehen auf dem Wasser wie die Sonne [6]
Zu leben, das tut weh wie ein Messerstich
Hier zu leben und das wilde Leben anzuschauen

Setz' auf Liebe, setz' auf Liebe

___________________

[1] Wortspiel: "Wild life" vs. "wildlife" (eigentlich: "Tierwelt")

[2] Wortspiel mit "running/staying" = "davonlaufen/bleiben".

[3] "Beast" kann im Englischen auch der Teufel sein. Diese Doppeldeutigkeit läßt sich noch an anderer Stelle wiederfinden, s. Fußnote 6.

[4] Unabhängig von der Interpretation ist hier ein "Of..." am Beginn der Zeile zu hören.

[5] "Zu weit gehen" hat hier wie im Deutschen auch eine übertragende Bedeutung.

[6] In der wörtlichen Bedeutung kann man es als "wir sehen das Leben nur, können es aber nicht wirklich berühren" interpretieren. Oder man versteht "like a son", dann ist es eine offensichtliche Anspielung auf Jesus, der auf dem Wasser ging. Beides ist hier beabsichtigt (vgl. "I am the sun, I am the air" vs. "I am the son, I am the heir" in "How Soon Is Now").

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 12. März 2015, 13:26

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Welcher Song kommt von Passenger?