Songtexte.com Drucklogo

Hotel California deutsche Übersetzung
von Eagles

Hotel California Lyrics Übersetzung

Auf einem dunklen Highway in der Wüste, mit einer kühlen Brise im Haar
Der warme Duft von Colitas lag in der Luft [4]
Vor mir am Horizont sah ich ein schimmerndes Licht
Mein Kopf wurde schwer und meine Augen müde
Ich musste anhalten, irgendwo übernachten

Da stand sie im Türrahmen, ich hörte die Kirchenglocke
Da sagte ich zu mir selbst, das kann die Hölle sein - oder der Himmel
Dann zündete sie eine Kerze an und zeigte mir den Weg
Stimmen waberten durch den Korridor, und ich glaubte, sie sagen zu hören

Willkommen im Hotel California
So ein wundervoller Ort
So ein schönes Gesicht
Viele Zimmer frei im Hotel California
Zu jeder Jahreszeit
Kannst du es hier finden

Ihre Gedanken kreisen nur um Juwelen, sie fährt auf Mercedes ab [1]
Sie hat viele hübsche, hübsche Jungs, die sie Freunde nennt
Wie sie im Hof tanzen, süßer Sommerschweiß
Manche tanzen, um sich zu erinnern, manche, um zu vergessen.


Also rief ich den Ober: "Bitte bringen sie mir meinen Wein"
Sagt er: "Wir hatten so viel Lebensfreude hier seit 1969 nicht mehr"
Und noch immer rufen diese Stimmen aus weiter Ferne
Wecken dich mitten in der Nacht, nur um sie sagen zu hören...

Willkommen im Hotel California
So ein wundervoller Ort
So ein schönes Gesicht
Sie machen einen drauf im Hotel California
Welch eine nette Überraschung
Bringt eure Alibis...

Spiegel an der Decke, rosa Champagner auf Eis
Und sie sagt "Wir sind alle Gefangene unserer selbst hier"
Und in den Suiten versammelten sie sich für das Fest
Versuchen, es mit ihren stählernen Messern zu erstechen
Aber sie können das Tier einfach nicht töten [2]

Das letzte, an was ich mich erinnere, ist, dass ich zur Tür rannte
Ich musste den Weg zurück an den Ort finden, an dem ich vorher war.
"Entspann dich", sagte der Pförtner, "Wir sind nur auf Empfang eingestellt [3]
Du kannst auschecken, wann immer du willst, doch du kannst niemals wirklich gehen."

______________________________

Über die Interpretation ist schon viel gesagt worden, das kann man anderswo ausführlich nachlesen. Ich persönlich halte "Metapher für Drogensucht/Sünde" für besser als "Metapher für Satanismus".

[1] "To have the bends" ist ein Ausdruck aus der Tauchersprache, der die sogen. Taucherkrankheit (geistige Verwirrung/Euphorie bei zu schnellem Druckwechsel) bezeichnet. Hier ein fast unübersetzbares Wortspiel mit "Benz".

[2] Egal welcher Interpretation man anhängt, "beast" verweist im Englischen oft auf den Teufel, in der altmodischen deutschen Variante "das Tier". Wer weniger der Satanismus- als eher der Sucht-Interpretation folgt, kann hier auch mit "Dämon" übersetzen, gemeint sind die eigenen Dämonen, in erster Linie die Sucht.


[3] Mehrdeutigkeit. "Auf Empfang programmiert" ist ein Radio, übertragend gemeint ist hier auch "wir sind nur darauf eingestellt, daß jemand kommt und nicht darauf, daß jemand geht". Das kann man dann wiederum als Verweis auf die Hölle sehen oder auf die Tatsache, daß man eine Sucht niemals wirklich los wird, sondern sie allenfalls unterdrücken kann (so wie ein Alkoholiker niemals frei wird, sondern mit dem ersten Drink rückfällig wird).

[4] Colitas sind (im mexikanischen Slang) Cannabis-Blüten.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 27. Juli 2017, 13:19

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Die Übersetzung hier ist sehr gut! Und geht von der Interpretation her in die richtige Richtung. Eher um Einiges zu harmlos. Du kannst die Machenschaften der Musikindustrie auch nicht 'deutlich' darlegen. 'Masters Chambers' und 'Pink Champaign on ice', da ist eigentlich schon alles klar. Vor allem beim Pink Champaign ist in dem Zusammenhang hundert Pro kein Sekt. Man sollte sich nichts vormachen, für mich sind die allesamt unten durch.

Murrlemauz

Und ich dachte immer,es handelt davon das einer völlig übermüdet am Steuer einschläft...
"Mein Kopf wurde schwer und meine Augen müde,Ich musste anhalten"

Einen Unfall wegen übermüdet baut und stirbt...
"Ich musste den Weg zurück an den Ort finden, an dem ich vorher war.
"Entspann dich", sagte der Pförtner, "Wir sind nur auf Empfang eingestellt [3]
Du kannst auschecken, wann immer du willst, doch du kannst niemals wirklich gehen"

Hallo Ronaldiny,
dies ist die beste Übersetzung, die du von diesem Lied bekommen kannst, wenn dich aber die "satanische Übersetzung" interessiert, dann empfehle ich dir diese Alternativübersetzung zu lesen:
https://www.songtexte.com/uebersetzung/the-eagles/hotel-california-deutsch-2bd62ca6.html

Ronaldiny

Hey Leute,
kann man Grundsätzlich sagen das dieser Song Dämonisch, Satanisch ist?
Weil mir ist klar, das man immer zweideutige Wendungen sehen kann wenn man das will
wichtig wäre hier eine wirklich korrekte Übersetzung, wozu ich nichts sagen kann da ich nie
englisch hatte und nur ein paar Wörter kenne? Wenn hier jemand was zu sagen kann würde
ich mich sehr darüber freuen, also alles gute für Euch und bleibt gesund in dieser schwierigen Zeit.

Gruß Ronaldiny

Michele Guido-Cecco

9. Sind die "Colitas" einfach die Blüten oder nicht vielmehr nur deren Spitzen (wie Flopsi meint), aus denen man das hochwertige "ganja" herstellt?