Songtexte.com Drucklogo

Devil On My Shoulder deutsche Übersetzung
von Billy Talent

Devil On My Shoulder Lyrics Übersetzung

Wenn ich näher komme, gehen meine Träume weiter
Ich erklimme die Leiter, aber du trittst sie um
Durstig nach Water, aber du gibst mir Essig
Wenn ich deine Medizin trinke, werde ich nur noch kränker

Ich grabe ein so tiefes Loch
Ich werde in meinen Fehlern ertrinken
Kann nicht mal meine Seele verkaufen
Weil sie nicht einmal Scheiße wert ist, sie zu nehmen

Ich habe einen Teufel auf meiner Schulter (über und über)
Und ich kann nicht noch tiefer sinken ( tiefer und tiefer)
Die Hunde der Hölle kommen näher (näher und näher)
Ich habe den Teufel auf meiner Schulter (über und über)


Folge dem Regenbogen, meinem Omen des Glücks
Da ist kein Topf voll Gold
Nur Kupfermünzen
Ich fand den Schlüssel zum Leben, aber das Schloss war zerbrochen
Alle meine Taten bleiben am besten unausgesprochen

Ich grabe ein so tiefes Loch
Ich werde in meinen Fehlern ertrinken
Kann nicht mal meine Seele verkaufen
Weil sie nicht einmal Scheiße wert ist, sie zu nehmen

Meine Horrorgeschichte ist fast vorbei
Ich sagte, dass es mir leid tut, aber ich war nüchtern
Ich würde von meinem verfluchten Freund Gnade erbitten
Derjenige, der die Nägel in meinen Sarg schlägt

Ich habe einen Teufel auf meiner Schulter
Ich habe einen Teufel auf meiner Schulter

Ich habe einen Teufel auf meiner Schulter (über und über)
Und ich kann nicht noch tiefer sinken ( tiefer und tiefer)
Sie kommen um mich mit, mich mit auf ihre Seite zu ziehen (näher und näher)
Ich habe den Teufel auf meiner Schulter(über und über)

zuletzt bearbeitet von Lee (LaAoha) am 23. August 2010, 20:43

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Thomas

Hmm... da geht noch was! Also: im Refrain ist doch von "the devil", also "dem Teufel" die Rede. Das würde ich auf jeden Fall korrigieren. "(over and over)" bedeutet eher so was wie "wieder und wieder"; im Sinne von andauernd, immer wieder oder ohne Unterbrechung. Das "über und über" ist daher nicht so ganz treffend.

"...it ain´t worth shit to take" würde ich übersetzen mit: "die ist nix mehr wert" oder "dafür bekomme ich nix mehr"; "keiner will die haben".
Dann: "I dug a hole so deep" -- dig ist ein irregluäres Verb und heißt in der Vergangenheitsform "dug" (dig-dug-dug)
Die genaue Übersetzung muss also lauten: "Ich HABE ein so tiefes Loch gegraben, (.. ich werde in meinen Fehlern ertrinken).

"I beg for mercy"bedeutet so viel wie: "Ich flehe um (die) Gnade" Warum also Konjunktiv, "würde"?
Und: "von meinem teuflischen / höllischen Freund" -- infernal: höllisch, teuflisch, infernal, siehe auch: Inferno.

Ansonsten toll, dass es die Übersetzung überhaupt gut (und schön, wenn alle daran mitarbeiten ;-)

yaa ich geb dir recht...ich werd das mal bearbeiten.
ab nur ma zur anmerkung:der englische songtext ist in gegenwart!!! hallo, lern ma englisch

fakelash

boahhh... sooooo eine schlechte übersetzung... da bekommt man ja augenkrebs! wenn man kein englisch kann sollte man es lassen! was soll das denn mit kaffee? im lied heißt es, "coffin" und das heißt sarg! und oben heißt es, "thirsty for water" und das heißt, durstig nach wasser und nicht als wir uns mit wasser bewarfen -.-*... usw... ach du meine fresse ey... die übersetzung sollte lieber gelöscht werden... ist ja peinlich...

Leyla

komisch, ständig hör ic gute LIeder, gucke nach dem Text... und finde ganz nebenbei heraus, dass die von Billy Talent sind!