You Will Be My Ain True Love deutsche Übersetzung
von Alison Krauss
You Will Be My Ain True Love Lyrics Übersetzung
Du wirst das Musketenfeuer unbeschadet überstehen (1)
Kein Pflug wird dich niedermähen (2)
Kein Säbel (3) dein Gesicht durch eine Wunde verunstalten
Und du wirst meine wahre Liebe sein (4)
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Und schreitest du auch durch des Todes finsteres Tal (5)
Wird der Kanonendonner dich nicht besiegen können
Und diejenigen, die dich zur Strecke bringen wollen, werden versagen
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Selbst angesichts des Todes eingeschlafen (6)
Der Hauptmann schreit "Da kommt die Rotte!" (7)
Sie werden den Norden und den Süden nach mir durchsuchen (8)
Aber ich bin weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden.
Das Feld ist abgemäht und blutet rot (9)
Kanonenkugeln fliegen über meinem Kopf
Der Sanitäter vom Lazarett mag mich zu den Toten zählen
Dabei bin ich weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden
Ich bin weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden
_______________________________________________________________________
(1) wörtlich: du wirst durch das Musketenfeuer hindurch unversehrt laufen
(2) eine Metapher für den Tod in der Schlacht, etwa durch das Schwert oder die Kugel
(3) hier wörtlich: Entermesser; ähnlich dem Säbel, nur die Klinge ist kürzer und schwerer; im Original heißt es "no cutlass wound will mar thy face"
(4) "ain" Schottisch für "meine eigene", wohl aus dem Altskandinavischen "eiginn"
(5) im Original "vale" - "das finstere Tal des Todes" (s. Psalm 23)
(6) wörtlich: "Eingeschlafen in der Schussmündung der Kanone" - eine im Englischen häufig verwendete Metapher
(7) eine militärische Einheit; im Zusammenhang des Films auch "ein loser Haufen von den gesuchten Deserteuren" möglich
(8) wahrscheinlich "to blindfold me before they execute me" - "mir die Augen zu verbinden, bevor sie mich erschießen"; da die Handlung in der Zeit des Amerikanischen Bürgerkriegs spielt ist auch die Deutung möglich, dass ihn das Militär von beiden Seiten sucht - die einen als Gegner, die anderen als Fahnenflüchtigen
(9) siehe (2)
Kein Pflug wird dich niedermähen (2)
Kein Säbel (3) dein Gesicht durch eine Wunde verunstalten
Und du wirst meine wahre Liebe sein (4)
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Und schreitest du auch durch des Todes finsteres Tal (5)
Wird der Kanonendonner dich nicht besiegen können
Und diejenigen, die dich zur Strecke bringen wollen, werden versagen
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Und du wirst meine wahre Liebe sein
Selbst angesichts des Todes eingeschlafen (6)
Der Hauptmann schreit "Da kommt die Rotte!" (7)
Sie werden den Norden und den Süden nach mir durchsuchen (8)
Aber ich bin weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden.
Das Feld ist abgemäht und blutet rot (9)
Kanonenkugeln fliegen über meinem Kopf
Der Sanitäter vom Lazarett mag mich zu den Toten zählen
Dabei bin ich weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden
Ich bin weggegangen, um meine wahre Liebe zu finden
_______________________________________________________________________
(1) wörtlich: du wirst durch das Musketenfeuer hindurch unversehrt laufen
(2) eine Metapher für den Tod in der Schlacht, etwa durch das Schwert oder die Kugel
(3) hier wörtlich: Entermesser; ähnlich dem Säbel, nur die Klinge ist kürzer und schwerer; im Original heißt es "no cutlass wound will mar thy face"
(4) "ain" Schottisch für "meine eigene", wohl aus dem Altskandinavischen "eiginn"
(5) im Original "vale" - "das finstere Tal des Todes" (s. Psalm 23)
(6) wörtlich: "Eingeschlafen in der Schussmündung der Kanone" - eine im Englischen häufig verwendete Metapher
(7) eine militärische Einheit; im Zusammenhang des Films auch "ein loser Haufen von den gesuchten Deserteuren" möglich
(8) wahrscheinlich "to blindfold me before they execute me" - "mir die Augen zu verbinden, bevor sie mich erschießen"; da die Handlung in der Zeit des Amerikanischen Bürgerkriegs spielt ist auch die Deutung möglich, dass ihn das Militär von beiden Seiten sucht - die einen als Gegner, die anderen als Fahnenflüchtigen
(9) siehe (2)
Writer(s): Gordon Matthew Sumner Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von childofgod am 3. März 2015, 11:10