Me and a Gun deutsche Übersetzung
von Tori Amos
Me and a Gun Lyrics Übersetzung
Fünf Uhr früh, Freitagmorgen.
Donnerstagnacht weit weg vom Schlaf -
ich bin noch immer wach und fahre.
Ich kann offensichtlich nicht nach Hause gehen,
also ändere ich einfach die Richtung,
denn sie werden bald wissen, wo ich lebe.
Und ich will leben.
Ich habe einen vollen Tank und ein paar Chips.
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken
und ich sang "heilig heilig",
als er seine Hose aufknöpfte.
Du wirst lachen, es ist irgendwie komisch,
an welche Dinge man in Situationen wie diesen denkt.
So was wie "ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen."
Ja, ich trug ein aufreizendes rotes Teil.
Bedeutet das, dass ich die Beine breitmachen muss
für dich, deine Freunde,
deinen Vater, Mr. Ed ...?
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Und ich weiß, was das bedeutet.
Ich und Jesus haben vor ein paar Jahren
zusammen rumgehangen und er sagte
"Es ist deine Wahl, Mädel, aber denk' dran,
ich glaube nicht, dass du in drei Tagen
zurück sein wirst, also wähle klug."
Sag mir, was richtig ist. Ist es denn mein Recht,
auf meinem Bauch in Freds Seville zu liegen?
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Und kennst du Carolina,
wo die Kekse weich und süß sind?
Solche Dinge gehen dir durch den Kopf,
wenn ein Mann auf deinem Rücken sitzt
und du flach auf dem Bauch gestoßen wirst.
Das ist kein klassischer Cadillac.
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
* * *
Anm.:
"far from sleep": gediegener und korrekter wäre natürlich die Übersetzung "fernab des Schlafes" gewesen. Sagt aber so keiner.
"gun": etwas salopper als "Schießeisen" übersetzt, bevor noch eine Diskussion darüber losgeht, ob mit "gun" eine Pistole oder ein Gewehr gemeint ist - beides kann gemeint sein. "Schusswaffe" als Alternative klang in diesem Zusammenhang zu sehr nach Polizeibereicht.
"Fred's Seville": Das Autounternehmen Cadillac brachte mehrere "Seville"-Serien auf den Markt.
"Mr. Ed": nur sicherheitshalber, falls er nicht mehr bekannt sein sollte: Mr. Ed war ein sprechendes TV-Pferd.
"Tell me what's right, is it my right to be on my stomach": Wortspiel mit "right"/"Recht" oder "richtig" oder "rechtens".
Donnerstagnacht weit weg vom Schlaf -
ich bin noch immer wach und fahre.
Ich kann offensichtlich nicht nach Hause gehen,
also ändere ich einfach die Richtung,
denn sie werden bald wissen, wo ich lebe.
Und ich will leben.
Ich habe einen vollen Tank und ein paar Chips.
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken
und ich sang "heilig heilig",
als er seine Hose aufknöpfte.
Du wirst lachen, es ist irgendwie komisch,
an welche Dinge man in Situationen wie diesen denkt.
So was wie "ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen."
Ja, ich trug ein aufreizendes rotes Teil.
Bedeutet das, dass ich die Beine breitmachen muss
für dich, deine Freunde,
deinen Vater, Mr. Ed ...?
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Und ich weiß, was das bedeutet.
Ich und Jesus haben vor ein paar Jahren
zusammen rumgehangen und er sagte
"Es ist deine Wahl, Mädel, aber denk' dran,
ich glaube nicht, dass du in drei Tagen
zurück sein wirst, also wähle klug."
Sag mir, was richtig ist. Ist es denn mein Recht,
auf meinem Bauch in Freds Seville zu liegen?
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Und kennst du Carolina,
wo die Kekse weich und süß sind?
Solche Dinge gehen dir durch den Kopf,
wenn ein Mann auf deinem Rücken sitzt
und du flach auf dem Bauch gestoßen wirst.
Das ist kein klassischer Cadillac.
Da waren ich und ein Schießeisen
und ein Mann auf meinem Rücken,
aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
Aber ich habe noch nicht Barbados gesehen,
also muss ich hier rauskommen.
* * *
Anm.:
"far from sleep": gediegener und korrekter wäre natürlich die Übersetzung "fernab des Schlafes" gewesen. Sagt aber so keiner.
"gun": etwas salopper als "Schießeisen" übersetzt, bevor noch eine Diskussion darüber losgeht, ob mit "gun" eine Pistole oder ein Gewehr gemeint ist - beides kann gemeint sein. "Schusswaffe" als Alternative klang in diesem Zusammenhang zu sehr nach Polizeibereicht.
"Fred's Seville": Das Autounternehmen Cadillac brachte mehrere "Seville"-Serien auf den Markt.
"Mr. Ed": nur sicherheitshalber, falls er nicht mehr bekannt sein sollte: Mr. Ed war ein sprechendes TV-Pferd.
"Tell me what's right, is it my right to be on my stomach": Wortspiel mit "right"/"Recht" oder "richtig" oder "rechtens".
Writer(s): Tori Amos, Tori Ellen Amos Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 22. Juni 2016, 17:36