Songtexte.com Drucklogo

Boat on the River deutsche Übersetzung
von Tommy Shaw

Boat on the River Lyrics Übersetzung

BRINGT MICH ZUM WASSER
(Leobald Loewe 03/22)

Bringt zurück in mein
Boot mich zum Wasser
den Fluss da hinunter,
ich muss dort hinab,
(bringt zurück,)
bringt zurück in mein
Boot mich zum Wasser
hinab und ich weine nicht mehr.

Still steht die Zeit
und ich starr auf die Strömung,
sie bringt mich zur Ruhe
und streichelt mich sanft
mit dem Wasser,
das an meinem Kanu vorbeizieht
hinab und ich weine nicht mehr.


So breit ist der Fluss,
seine Wasser berühren
mein Leben wie Wellen den Sand
und alle Wege, sie führen hinunter
zum Grund wo die Furcht sich verliert.*

Bringt zurück in mein
Boot mich zum Wasser
hinab und ich weine nicht mehr.

So tief ist der Fluss,
seine Wasser berühren
mein Leben wie Wellen den Sand
und alle Wege, sie führen hinunter
zum Grund, wo die Furcht sich verliert.*

Bringt zurück in mein
Boot mich zum Wasser
ich muss da hinunter,
wollt ihr mich nicht gehn lassen?
Bringt zurück in mein
Boot mich zum Wasser
hinab und ich weine nicht mehr.

*) originalgetreuer:
...wo die Spannung sich löst.
...wo die Haut sich entspannt.

zuletzt bearbeitet von Leo (lkowald) am 25. April 2022, 13:44

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

@Leo:
Ich interpretiere das "won't you let me go down" als das Losreißen von einer Gruppe oder dem Ausreißen aus einer Situation, eben als Zur-Ruhe-kommen-Wollen, nicht als Todesbezug. "Styx" - joah, aber ganz ehrlich, das Lied entstand im achten Bandjahr, wenn ich mich richtig erinnere, und "Cornerstone" war das neune Album; dazwischen haben Styx auch nicht groß auf ihren Bandnamen angespielt, insofern würde ich den Namen nicht überbewerten. Wäre vielleicht anders, wenn es ein Frühwerk wäre

Sicher richtig, dass es ums Zur-Ruhe-Kommen geht. Ich glaube aber schon, dass es darüberhinaus ums Sterben geht. Hinweis: Der Satz: "won't you let me go down - wollt ihr/willst du mich nicht (hinunter) geh'n lassen" (typisch für liebende Angehörige) in der letzten Strophe - und der Name der Band, "Styx", der Fluss im Hades, der Unterwelt.

@Leo:
Glaube nicht, daß das Lied vom Sterben handelt. Vom Zur-Ruhe-Kommen ziemlich sicher, aber ich finde im Originaltext keinen eindeutigen Hinweis auf den Tod. Würde er mit dem Boot übersetzen, wäre das vielleicht etwas Anderes, aber hier will er ja nicht mehr als zur "Tranquility Base" zurück, möglicherweise in die Isolation, ganz sicher aber in die Ruhe ("Tranquilitas").

Dieses Lied handelt vom Sterben. Man hat hier den Eindruck, dass, sobald ein Text in Englisch verfasst ist, seine Bedeutung sich ins Nichts auflöst um einem stilistischen Einerlei und puren Schwulst Platz zu machen...

Musikalische Nachdichtung 8.3.2022 von Leobald Loewe