Songtexte.com Drucklogo

Calleth You, Cometh I deutsche Übersetzung
von The Ark

Calleth You, Cometh I Lyrics Übersetzung

Und ich weiß, wir beide waren zu jung,
damals, als das zwischen uns lief.
Und du bist nicht diejenige, an die ich denke,
wann immer das Telefon läutet.
Und ich weiß, dass das, was wir hatten,
nicht als "Liebe" bezeichnet worden wäre von denen, die wir kennen.
Und ich weiß, es ist viele Jahre
und hundert Liebesaffären her.

Ich weiß das alles so sicher,
aber ich weiß auch dies:
rufest du, käme ich.
Und es ist so, wie es ist,
und wie es immer war,
an dieser Stelle endet meine Vernunft,
und irgendwas Anderes kommt hinzu.
Ich weiß, dass das keinen Sinn ergibt, aber trotzdem -
rufest du, käme ich.
So ist es ...


Und ich weiß, wir wurden zurückhaltend,
wann immer wir unter Freunden waren.
Und ich weiß, wie es beim letzten Mal war,
und wie bitter es immer endet.
Und ich weiß, wir waren beide zu jung,
um zu wissen, wie wahre Liebe sein würde.
Und ich weiß, dass unsere Verständigung
nicht immer gut funktioniert hat.

Ich weiß das alles so sicher,
aber ich weiß auch dies:
rufest du, käme ich.
Und es ist so, wie es ist,
und wie es immer war,
an dieser Stelle endet meine Vernunft,
und irgendwas Anderes kommt hinzu.
Ich weiß, dass das keinen Sinn ergibt, aber trotzdem -
rufest du, käme ich.
So ist es ...

Und ich warte darauf schon so lange ...
Warte darauf, dieses Lied für dich zu singen ...
Rufest du, käme ich.

Und ich warte darauf schon so lange ...
Warte darauf, dieses Lied für dich zu singen ...
Rufest du, käme ich.

[Anm.: "we had our thing" wurde sinngemäß mit "das, was zwischen uns lief" und nicht wörtlich übersetzt. "Damals, als wir unser Ding hatten" würde bei bestimmten Bevölkerungsgruppen wahrscheinlich irgendwelche Spekulationen implizieren bezüglich Art und Beschaffenheit sowie des weiteren Verbleibs des "Dings".


"Calleth" - 3. Person Singular, simple present des Verbs "to call".
"Cometh" - 3. Person Singular, simple present des Verbs "to come"
Beide werden hier in der altenglischen Schreibweise genutzt, aktuell dürften die Formen "Calls" und "Comes" geläufiger sein. Dies macht die wörtliche Übersetzung des Titels vergleichsweise sinn- und schmucklos, denn "ruft du, kommt ich" weckt im Deutschen eher Erinnerungen an intellektuelle und sprachliche Glanzleistungen wie "ich Tarzan, du Jane". Um wenigstens die Pseudo-Eleganz des Altenglischen in die Übersetzung zu retten, wurde Präsens, Konjunktiv I verwendet und die Grammatik etwas zurechtgefeilt. Irgendwelche weiterführenden Spielchen und Wortverbiegungen wären an dieser Stelle wahrscheinlich ebenso legitim ... wem also beispielsweise ein "rüfest du, kömmet ich" lieber wäre, kann dies bei der weiteren Nutzung dieser Übersetzung gerne berücksichtigen.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 29. September 2016, 15:59

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!