Gráinne Mhaol, Queen of Pirates deutsche Übersetzung
von Miracle of Sound
Gráinne Mhaol, Queen of Pirates Lyrics Übersetzung
Tochter von Dún [*]
Schrecken des Westens
Segelte an Irlands Küsten
Mit O'Malley auf ihrer Krone [**]
Seeleute auf dem Blauen
Zittern in ihren Feldbetten
Fühlen die böse Vorahnung von
Dem Schrecken, den sie gewirkt hat
Zentriert [***] den Rumpf und los geht's
Ladet die Galeere mit Gold
Schlagt den Teufel und die Stürme, die er bläst
Wir werden ihn in seiner Festung verprügeln
Tanze auf der Wasserlinie
Beschleunige uns über die Wellen
Rücken an Rücken an den Grenzlinien
Um niemals den Mund zu halten oder sich benehmen
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
Niemals gefangen
In den Seilen verfangen
Hat die langwierigen Schlösser zerschlagen
Um hindurchzugehen
Sie verlor keinen Kampf
Sie akzeptierte keinen Scheiß
Stahl den adligen Spross
In der Mitte der Nacht
Zentriert den Rumpf und los geht's
Ladet die Galeere mit Gold
Schlagt den Teufel und die Stürme, die er bläst
Wir werden ihn in seiner Festung verprügeln
Tanze auf der Wasserlinie
Beschleunige uns über die Wellen
Rücken an Rücken an den Grenzlinien
Um niemals den Mund zu halten oder sich benehmen
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
Banríon na farraige (Königin der Meere)
Cróga agus tréan (Tapfer und stark)
Ag taisteal ar na dtonnta (Reist auf den Wellen)
Cailín ag troid di féin (Frau, die für sich kämpft)
Tabhair faoi na Breataine (Bring die Briten her)
Éist leis a béic (Sie werden ihren Schrei hören)
Scrios na báid leatromach (Zerstöre die aufrührerischen Boote)
Ag cosaint ar an ríocht (Die das Königreich beschützen)
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
*"Dún" ist die irische Bezeichnung für eine Festung oder einen Hafen
**"O'Malley" ist die anglizierte Form von Gráinne Mhaols Nachnamen
***Mit der Übersetzung "hul" für "zentrieren" bin ich nicht zufrieden, allerdings habe ich keine bessere gefunden. Kennt jemand die genaue Definition, soll er sie bitte einsetzen
Schrecken des Westens
Segelte an Irlands Küsten
Mit O'Malley auf ihrer Krone [**]
Seeleute auf dem Blauen
Zittern in ihren Feldbetten
Fühlen die böse Vorahnung von
Dem Schrecken, den sie gewirkt hat
Zentriert [***] den Rumpf und los geht's
Ladet die Galeere mit Gold
Schlagt den Teufel und die Stürme, die er bläst
Wir werden ihn in seiner Festung verprügeln
Tanze auf der Wasserlinie
Beschleunige uns über die Wellen
Rücken an Rücken an den Grenzlinien
Um niemals den Mund zu halten oder sich benehmen
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
Niemals gefangen
In den Seilen verfangen
Hat die langwierigen Schlösser zerschlagen
Um hindurchzugehen
Sie verlor keinen Kampf
Sie akzeptierte keinen Scheiß
Stahl den adligen Spross
In der Mitte der Nacht
Zentriert den Rumpf und los geht's
Ladet die Galeere mit Gold
Schlagt den Teufel und die Stürme, die er bläst
Wir werden ihn in seiner Festung verprügeln
Tanze auf der Wasserlinie
Beschleunige uns über die Wellen
Rücken an Rücken an den Grenzlinien
Um niemals den Mund zu halten oder sich benehmen
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
Banríon na farraige (Königin der Meere)
Cróga agus tréan (Tapfer und stark)
Ag taisteal ar na dtonnta (Reist auf den Wellen)
Cailín ag troid di féin (Frau, die für sich kämpft)
Tabhair faoi na Breataine (Bring die Briten her)
Éist leis a béic (Sie werden ihren Schrei hören)
Scrios na báid leatromach (Zerstöre die aufrührerischen Boote)
Ag cosaint ar an ríocht (Die das Königreich beschützen)
Gráinne Mhaol
Königin der Piraten
Sie hat Segel gesetzt
Auf der wütenden See
Gráinne Mhaol
Der Funke der Iren
Spann ihre Geschichten
Auf dem freien Ozean
*"Dún" ist die irische Bezeichnung für eine Festung oder einen Hafen
**"O'Malley" ist die anglizierte Form von Gráinne Mhaols Nachnamen
***Mit der Übersetzung "hul" für "zentrieren" bin ich nicht zufrieden, allerdings habe ich keine bessere gefunden. Kennt jemand die genaue Definition, soll er sie bitte einsetzen
Writer(s): Gavin Dunne Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Amara (-amara-) am 13. Juli 2019, 18:30