Songtexte.com Drucklogo

Your Mother and I deutsche Übersetzung
von Loudon Wainwright III

Your Mother and I Lyrics Übersetzung

Deine Mutter und ich leben getrennt
Ich weiß, das scheint dumm zu sein, aber wir waren nicht sonderlich klug
Du wirst bei ihr bleiben, ich werde dich besuchen
an Weihnachten, an Wochenenden, auch im Sommer.

Deine Mutter und ich kommen nicht miteinander klar
irgendwie, irgendwo ist irgendwas schief gelaufen
alles hat sich verändert, die Zeit fordert ihren Tribut
Deine Eltern verlieben sich, Liebe ist ein sehr tiefes Loch.


Deine Mutter und ich werden alles tun, was wir tun können,
um diese Geschichte zu klären und für dich zu sorgen,
Familien gehen kaputt, ich weiß, es ist eine Schande
Es ist niemandes Schuld, dir macht keiner Vorwürfe.

Deine Mutter und ich fühlen uns beide schlecht,
die Dinge werden besser werden, es wird nicht so traurig bleiben
und ich hoffe, wenn du groß wirst, dass du eines Tages sehen wirst,
deine Eltern sind Menschen, das ist alles, was wir sein können
Deine Mutter und ich

* * *

Anm.:
"love's a very deep hole"
Der Übersetzer hat sich bei seiner Tätigkeit an den abgedruckten Texten der Original-Innenhülle von Loudon Wainwrights Album "More Love Songs" (1986) orientiert, auf dem dieses Lied ursprünglich erschien. Dem Übersetzer ist seit einigen Minuten bewußt, daß zum Zeitpunkt der Übersetzung im Internet eine Variante mit abweichender Rechtschreibung ("loves a very deep hole", also ohne Apostroph) deutlich (!) verbreiteter ist. Da der Übersetzer keine Lust verspürt, sich an dieser Stelle eine Übersetzung zu dieser Abweichung zusammenzumacgyvern, nimmt er die Position ein, daß ein Großteil des Internets auch mal falsch liegen darf. Um das zu unterstreichen, verweist er a) auf die ebenfalls sehr häufig in diesem Zusammenhang anzutreffende Schreibweise "Your Mother & I", während auf Wainwrights Album das "and" vorbildlich immer ausgeschrieben wurde und b) auf die vorige Zeile des Liedtextes, wo nun wiederum ein im Vergleich zum Innencover ungebrachter Apostroph (ebendort: "time takes its toll") auftaucht. Der Übersetzer ist der Ansicht, es brauche keine unnötigen Übersetzungsversuche, nur weil jemand mal zwei Zeilen lang seine Apostrophen nicht unter Kontrolle hatte und sich seitdem bemerkenswert wenige Leute daran gestört haben.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 24. März 2022, 12:33

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!