Songtexte.com Drucklogo

Cell Block Tango deutsche Übersetzung
von John Kander

Cell Block Tango Lyrics Übersetzung

BACKGROUND: [GIRLS] (x 4)
Zerplatzen, Sixpack, Muse, Uh uh, Cicero, Lipschitz

[CHOR]
Er hatte es verdient
Nur er allein ist schuld
Wenn Du dort gewesen wärest...
Wenn Du es gesehen hättest...

[VELMA]
Ich wette, Du hättest dasselbe getan.


[LIZ]
Du kennst sicher auch Leute
die seltsame Angewohnheiten haben
und dich damit völlig runterziehen. Wie Bernie.
Bernie liebte das Kaugummikauen.
Nein, nicht kauen, sondern ihn aufpusten und platzen lassen.
Also... an diesem gewissen Tag kam ich nach Hause
schon ein wenig irritiert und angepißt vom Alltag
hoffend auf ein wenig Verständnis
Und da lag Bernie
auf dem Sofa, Bier trinkend
und Kaugummi kauend. Nein, nicht kauend,
sondern ihn aufpustend und platzen lassend, also sagte ich zu ihm,
Ich sagte: „Bernie, wenn Du das Kaugummi noch einmal platzen läßt...“
Und er tat es.
Darum nahm die Schrotflinte von der Wand
und feuerte zwei Warnschüsse ab...
direkt in seinen Kopf.

[CHOR]
Er hatte es verdient
Nur er allein ist schuld
Wenn Du dort gewesen wärest...
Wenn Du es gesehen hättest...
Ich wette, Du hättest dasselbe getan


[ANNIE]
Ich traf Ezekiel Young aus Salt Lake City
vor ungefähr zwei Jahren
und er sagte mir, daß er single wäre
und wir bändelten sofort miteinander an.
Nun, wir begannen zusammenzuleben...
Er pflegte zur Arbeit gehen; er pflegte nach Hause zu kommen,
ich hatte ihm einen Drink zu mixen, wir aßen zu Abend.
Bis ich herausfand:
„Single“ hatte er mir gesagt. Single, für'n Arsch!
Nicht nur, daß er verheiratet war,
oh nein, er hatte gleich sechs Ehefrauen.
Er war einer dieser Mormonen, verstehst Du?
Als er in der besagten Nacht von der Arbeit nach Hause kam,
machte ich ihm wie gewöhnlich seinen Drink,
tja, aber manche Leute können eben einfach kein Arsen vertragen.

[LIZ, ANNIE, JUNE, MONA over BACKGROUND]
Er hatte es verdient
er hatte es verdient
Er nahm sich eine Blume
in ihren besten Jahren
Und er benutzte sie
und er mißbrauchte sie
Es war ein Mord
Aber kein Verbrechen!

[JUNE (Spoken) OVER BACKGROUND]
Also, ich stehe gerade ich der Küche
nehme das Hühnchen fürs Abendessen auseinander,
hänge meinen Gedanken nach.
Da stürmt mein Gatte Wilbur herein in wahnsinniger Wut.
„Du hast mit dem Milchmann herumgemacht,“ brüllte er.
Er war verrückt und hörte nicht auf zu schreien,
„Du hast mit dem Milchmann herumgemacht!“
Bis er plötzlich in mein Messer rannte.
Er rannte in mein Messer- zehn Mal!

[DIE UNGARIN – erzählt ganz aufgelöst etwas, was ich nicht verstehe]
Mit kersek, en itt? Azt mondjok,
hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg
lecsaptam a fejet. De nem igaz, en artatlan
vagyok. Nem tudom mert mondja
Uncle Sam hogy en tettem. probaltam
a rendorsegen megmayarazni de nem ertettek meg...

[ROXIE]
Ja, aber hast Du's getan?

[UNGARIN]
Nein, nein. Nicht schuldig.

[VELMA (over CHORUS)]
Meine Schwester Veronica und ich fuhren zu diesem gemeinsamen Auftritt
und mein Ehemann Charlie reiste mit uns.
In dieser letzten Nummer auf der Bühne
führten wir zwanzig akrobatische Tricks auf,
eins, zwei, drei, vier, fünf Spagate, gespreizte Schwingen,
Rolle rückwärts, Saltos, eines nach dem anderen.
An dem Abend vor der Show stiegen wir im Hotel Cicero ab,
wir alle drei, wir machten einen drauf und lachten, bis uns das Eis für die Drinks ausging.
Also ging ich los, um neues zu holen.
Ich kam zurück, öffnete die Tür, und da waren waren Veronica
und Charlie, gerade dabei, die Nummer siebzehn aufzuführen-
die Sache mit den gespreizten Gliedmaßen.
Oh, ich war so was von geschockt,
Ich hatte einen totalen Blackout, ich kann mich an nichts erinnern,
bis zu dem Zeitpunkt, an dem ich mir das Blut von den Händen wasche
Ich weiß nur, sie waren auf einmal tot.

[CHOR]
Sie hatten es verdient
sie hatten es verdient die ganze Zeit
Ich hab's nicht getan
Aber wenn ich's getan hätte
Wie kannst Du behaupten, es wäre Unrecht gewesen?

[VELMA]
Sie hatten es verdient

[GIRLS]
Sie hatten es verdient

[VELMA]
Sie hatten es verdient

[GIRLS]
Sie hatten es verdient

[VELMA]
Sie hatten es verdient

[GIRLS]
Sie nahmen sich eine Blume

[VELMA]
die ganze Zeit

[GIRLS]
in ihren besten Jahren

[VELMA]
Ich hab's nicht getan!

[GIRLS]
Und sie benutzten sie

[VELMA]
Aber wenn ich getan hätte

[GIRLS]
Und sie mibrauchten sie

[VELMA]
Wie könntest Du dann behaupten

[GIRLS]
Es war ein Mord

[VELMA]
Daß ich im Unrecht war?

[GIRLS]
Aber kein Verbrechen!

[MONA]
Ich liebte Alvin Lipschitz mehr als ich eigentlich sagen kann.
Er war ein sehr künstlerischer Typ... sensibel... ein Maler.
Aber er hatte Probleme.
Er versuchte ständig, zu sich selbst zu finden.
Er mußte jeden Abend dafür ausgehen,
und auf der Suche nach sich selbst
fand er Ruth, Gladys, Rosemary und Irving.
Ich schätze, man kann sagen,
daß wir uns wegen künstlerischer Differenzen trennten,
er sah sich selbst als Lebemann
und ich sah in tot.

[ALL]
Die dreckigen Penner, Penner, Penner
Die dreckigen Penner, Penner, Penner

[LIZ, ANNIE, MONA]
Sie hatten es verdient

[VELMA, JUNE, THE HUNYAK]
Sie hatten es verdient

[LIZ, ANNIE, MONA]
Sie hatten es verdient

[VELMA, JUNE, THE HUNYAK]
Sie hatten es verdient

[LIZ, ANNIE, MONA]
Sie hatten es verdient

[VELMA, JUNE, THE HUNYAK]
Sie hatten es verdient

[LIZ, ANNIE, MONA]
die ganze Zeit

[VELMA, JUNE, THE HUNYAK]
Die ganze Zeit
Weil sie uns benutzten
Weil sie uns benutzten und mißbrauchten
Und uns mißbrauchten.

[LIZ, ANNIE, MONA]
Wie kannst Du sagen

[VELMA, JUNE, THE HUNYAK]
Wie kannst Du sagen, daß wir im Unrecht waren?
Daß wir im Unrecht waren?

Er hatte es verdient
Er hatte es verdient
Er ganz allein
trägt
die Schuld
Wenn Du dort gewesen wärest...
Wenn Du es gesehen hättest...
Ich wette
Du hättest dasselbe getan

[LIZ (Spoken)]
Du machst nie wieder Kaugummiblasen!

[ANNIE (spoken)]
Single für'n Arsch!

[JUNE (Spoken)]
Zehn Mal!

[THE HUNYAK (Spoken)]
Miert csukott Uncle Sam bortonbe.

[VELMA (Spoken)]
Nummer siebzehn- die gespreizten Gliedmaßen.

[MONA (Spoken)]
Künstlerische Differenzen.

[LIZ]
Platzen

[ANNIE]
Sechserpack

[JUNE]
Muse

[THE HUNYAK]
Uh uh

[VELMA]
Cicero

[MONA]
Lipschitz

zuletzt bearbeitet von Robert (Guisgard) am 4. November 2016, 17:35

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Hier mal der Link zu einem zufällig gesehenen Cover, der mich dann genötigt hat, einen kleinen Beitrag zu leisten. (Bin eigentlich kein Musical-Liebhaber.)

https://www.youtube.com/watch?v=CtXYJWZZ_88&list=PLD6AB7570B20FBA1A&index=1