Songtexte.com Drucklogo

Drink With the Living Dead deutsche Übersetzung
von Ghoultown

Drink With the Living Dead Lyrics Übersetzung

Ich sass im "Durstigen Teufel", meinen Blick zu tief im Glas*
Als die Fledermausflügeltüren aufknarrten und ein Fremder hereinspazierte
Mit finsterem Blick aus eingesunkenem Auge bewegte er seinen Kopf von einer Seite zur anderen
Ich hörte das Kreiseln einer rostigen Spore, als er die düstere Nacht abschüttelte

Er zog sich seinen Hut ins Gesicht, sah nach seiner Waffe und steuerte auf die Theke zu
Er kam näher und trat neben mich; ich wusste, er war weit gereist
Mit einer Stimme rau wie Sand** blickte er zum Barkeeper und sagte:
"Einen Whisky für mich und einen für meinen neuen Freund"

Die Stammgäste flüsterten gedämpft und leise, sie schienen verängstigt
Als hätte sich ein Geist erhoben und wäre aus seinem Grab gestiegen
Sein Gesicht war ausdruckslos und schmutzig, seine Haut wie Leder
Gewiss, er sprach wie jedermann, doch irgendetwas stimmte nicht

Also drehte ich mich auf meinem Hocker um, wandte mich ihm zu und sagte:
"Danke, Sir, aber ich jage doch lieber Würmer"***
Er knurrte und schob mir den Drink zu, seine Augen kalt wie der Tod
"Ich wähle die Getränke und du kippst sie hinunter - oder du ziehst gegen meine Hand"****


Refrain:
Wenn es sechs vor Mitternacht und die Knochenhand des Todes nahe ist
Trinkst du besser deinen Drink und hältst den Mund
Wenn du gegen seine Hand ziehst, kannst du nie gewinnen
Mach schon - trink mit dem lebenden Toten

"Für wen zur Hölle hältst du dich?" Meine Geduld neigte sich dem Ende zu
Doch musste ich leer schlucken, als er mit seiner Geschichte begann
Seine Lippen zogen sich zurück, Worte drangen heraus und bildeten den Anfang seiner Erzählung
Und jedes Gesicht in dieser Bar nahm eine blasse Farbe an

Mein Name ist Stanton Cree, und ich starb vor drei Jahren
Ich erschoss einen Mann, weil ich seinen Drink stehlen wollte; jedenfalls ist das der Grund, weshalb sie mich hängten
Jetzt bin ich dazu verdammt, auf der Erde zu wandeln und jede Nacht
Einen Mann herauszufordern, Drink für Drink mit mir mitzuhalten oder durch die Kugel zu sterben

"Augenblick mal, Mister, keiner hält mich hier zum Narren"
Ich schob den Whisky zurück zu diesem Untoten
"Ich mag einen Drink wie jedermann, aber bei diesem Spiel kann ich nicht gewinnen
Gegen die Toten zu trinken oder zu ziehen wäre purer Wahnsinn"

Stanton Cree tippte an seinen Hut und lachte ein teuflisches Lachen
"Siehst du, der Herr hat meine Seele verflucht, weil ich diesen armen Mann getötet habe
Es gibt keine Wahl, also musst du versuchen, Glas für Glas mit mir mitzuhalten
Wenn du gewinnst, bist du frei zu gehen, und ich kann endlich verrotten"


Der Barkeeper nickte langsam, und da wusste ich, dass ich in der Klemme sass
Ein Duell mit dem Toten würde ich mit Sicherheit verlieren
Also nahm ich das Glas und goss mir seinen Inhalt in den Rachen
Ich würde Drink für Drink mit ihm mithalten, auch wenn ich dabei erstickte

Whisky, Tequila, Vodka, Rum oder Gin - es gibt keinen Mann, den ich nicht schlagen kann, sei er nun lebendig oder tot
Bis in den Morgen hielt ich Unze für Unze mit ihm mit
Bis Stanton Cree umfiel und ein Gewinner verkündet wurde

Nun ruht er in seiner Kiefernkiste und ich laufe noch herum
Doch vergesse ich nicht den Tag, an dem der Tod mich auserkor
Ich fürchte, zu dieser Geschichte gibt es keine edle Moral
Es sei denn, du gedenkst einen Mann umzubringen und sein letztes Bier zu trinken

* "one sheet hung to the wind" ist vermutlich eine Anspielung auf "three sheets to the wind" (=sternhagelvoll)

** wörtlich: "dick wie Schlamm" (thick voice = heisere Stimme)

*** vermutlich will er damit sagen, dass er Tequila möchte und keinen Whisky (manche Tequilasorten werden mit einem "Wurm" ["tequila worm"; eigentlich eine Raupe] verkauft)

**** gemeint ist das Ziehen seiner Waffe, also eine Aufforderung zum Duell

zuletzt bearbeitet von Nadine (iudicatrix) am 20. August 2013, 22:37

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer singt das Lied „Haus am See“?