Songtexte.com Drucklogo

Daddy deutsche Übersetzung
von Emerson, Lake & Palmer

Daddy Lyrics Übersetzung

Es war eine kalte Nacht im Dezember
Leise rieselt der Schnee
Sie war eines Nachts auf dem Rückweg nach Hause von der Schule
am anderen Ende der Stadt.
Es wurde spät, irgendetwas war verkehrt
Dann hörte ich die Nachrichten
Eine Eilmeldung im Fernsehen und um neun Uhr
fanden sie ihre Strümpfe und Schuhe.

Papi, komm und bring mich nach Hause.

Ich wußte nicht, in welche Richtung ich mich wenden sollte,
ich zitterte wie ein Blatt
Ich stieg in mein Auto und fuhr,
durchsuchte jede Straße
Hat irgendwer sie gesehen?
Haben Sie mein kleines Mädchen gefunden?
Sie ist alles, was ich habe, alles, was ich besitze,
Und für mich bedeutet sie die Welt.


Ich kann sie rufen hören
Papi, komm und bring mich nach Hause.
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause
Papi, wann bringst du mich nach Hause?

Jede stille Nacht vergeht die Zeit.
Wir wussten, dass alle Hoffnung vergangen war
Wir wußten, dass das Licht
in den Augen flimmerte, die früher hell leuchteten.
Sie haben eines Nachts in einer Kneipe einen Mann gefangen,
er hat gestanden, was er getan hat.
Er hätte ihren Körper draußen in irgendein dunkles Gehölz gelegt,
wußte nur nicht mehr, in welches.
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause


Ich könnte sie nur nicht dort draußen lassen,
wie sie da alleine liegt,
weil sie zu mir gehört
und ich gehöre zu ihr.
Ich weiß, sie ist im Himmel
mit den Angeln vor einem Thron,
aber ich höre sie jetzt rufen:
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause,
Papi komm und bring mich nach Hause,
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause,
Papi, Papi komm und bring mich nach Hause.


[Anm.:
"The snow lay on the ground":
In der zweiten Zeile der ersten Strophe wird ein altes englisches Weihnachslied zitiert, wahrscheinlich zum Eingrenzen der Zeit und als Beschreibung der recht idyllischen Stimmung, in die die weiteren Ereignisse hereinbrechen. Der Übersetzer fühlte sich hier genötigt, ein passendes deutsches Gegenstück zu finden, um das zu verdeutlichen. Dass es einen Unterschied macht, ob was rieselt oder schon am Boden liegt, ist klar.

"She was coming home from school":
Hier handelt es sich um die Verlaufsform, heißt: da begann was in der Vergangenheit und es war noch nicht abgeschlossen, als sich etwas Anderes ereignete. Um das zu verdeutlichen, musste an dieser Stelle die Übersetzung etwas zurechtgebogen werden, von daher war sie "auf dem Rückweg von der Schule". Eine Übersetzung wie "Sie kam von der Schule nach Hause" würde wahrscheinlich interpretiert, als sei sie bereits daheim angekommen.

"As time went by each silent night":
Die Vermutung liegt nahe, dass keine einzelne stille Nacht gemeint ist, sondern auch hier wieder ein Verweis auf ein Weihnachtslied vorliegt, insofern vergehen nicht Tage, sondern Jahre, zumindest gefühlt, und damit auch zunehmend die Hoffnung.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 27. September 2017, 13:14

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!