Songtexte.com Drucklogo

Somewhere That's Green deutsche Übersetzung
von Ellen Greene

Somewhere That's Green Lyrics Übersetzung

Ich weiß, dass Seymour der Größte ist.
Aber ich treffe mich mit einem Halb-Sadisten,
also habe ich ein blaues Auge
und mein Arm ist in Gips.
Trotzdem, dieser Seymour ist ein Süßer
Na ja, wenn nicht, ist bei ihm innere Schönheit
und ich träume von einem Ort
an dem wir endlich zusammen sein könnten.

Eine eigene Streichholzschachtel,
ein Zaun aus echtem Maschendraht,
ein Grill draußen auf der Terrasse,
ein Müllschlucker im Spülbecken
eine Waschmaschine, ein Trockner und eine Bügelmaschine
in einem Reihenhaus, das wir uns teilen
irgendwo im Grünen.


Er hakt und schneidet das Gras,
er mäht und er jätet liebend gern
Ich koche wie Betty Crocker
und ich sehe aus wie Donna Reed
Da ist Plastik auf dem Mobiliar,
um es ordentlich und sauber zu halten,
in einer nach Reinigungsmitteln duftenden Luft
irgendwo im Grünen

Zwischen unserem Tiefkühl-Abendessen
und unserer Zeit für's Bett, Viertel nach neun,
kuscheln wir uns zu "I Love Lucy" zusammen
vor unserem großen 12"-Bildschirm

Ich bin seine Dezemberbraut,
Er ist der Vater, er weiß es am besten,
unsere Kinder spielen Howdy Doody,
wenn die Sonne im Westen untergeht,
ein Bild aus Schöner Wohnen- und Mein schöner Garten-Magazinen

Weit weg von einem heruntergekommenen Viertel.
Ich träume, wir werden
irgendwo ins Grüne gehen.

* * *
Anm.:
Was hab' ich mir da angetan ... aber gut, los geht's.

"ironing machine"
Die Omma des Übersetzers kannte das Dingens als "(Wäsche-)mangel" und meinte damit nicht (!) den Mangel à la "Es war kurz nachem Kriech, wir hatten ja nix, nich' ma' Kleider am Leib", sondern tatsächlich das, was heutzutage als "Bügelmaschine" fungiert.

"Betty Crocker"
Eine fiktive Werbefigur, die seit den 1920ern existiert. Wurde ursprünglich für Mehl geschaffen; vermutlich damals größtenteils weibliche Rückfragen aus der Bevölkerung führten zunächst zu Rezepten rund um Mehl, später zu Kochschulen und einer eigenen Radiosendung. Dabei blieb "Betty Crocker" eine fürsorgliche, pragmatische Hausfrau und somit lange Zeit eine Art "Vorbild" für junge Mädchen.


"Donna Reed"
Schauspielerin, populär vor allem in den 1940ern und 1950ern. Tendenziell damals festgelegt auf das nette, bezaubernde Mädchen von nebenan. Falls jemand nicht "Verdammt in alle Ewigkeit" gesehen haben sollte - dringend nachholen, dabei auf "Lorene" achten.

"Pine-Sol"
Wurde übersetzt mit "Reinigungsmittel". Weil es das ist.

"I Love Lucy"
äußerst populäre US-amerikanische TV-Serie, die Anfang bis Mitte der 1950er Jahre lief. Handelte von einer Hausfrau Lucy, die gerne ihre verschiedenen Talente unter Beweis stellt.

"He's Father, he Knows Best"
"Father Knows Best" begann Ende der 1940er als Radio-Sendung, entwickelte sich dann Mitte der 1950er zu einem TV-Format und blieb der Öffentlichkeit bis 1960 erhalten. Familien-Sendung rund um eine "ideale Familie" mit einer vernünftigen Mama und einem verständnisvollen Papa, der immer Rat weiß.

"Howdy Doody"
TV-Serie für Kinder, die von 1947 bis 1960 lief. Öhm ... nennen wir's mal "Vorgänger der 'Sesamstraße'" in der Hinsicht, dass Puppen und Menschen miteinander agierten, wenn auch eher Marionetten statt Handpuppen das Mittel der Wahl waren. Darüber hinaus wurde kein Wissen vermittelt, sondern es wurden Geschichten aus der Welt von Howdy Doody erzählt, handelten also meistens von Western- und/oder Zirkusthemen.

"Better Homes and Gardens"
Ein Magazin (das ist so was mit bedruckten Seiten aus Papier, die man umblättern kann, liebe Kinder), das 1922 erstmals erschien. Inhaltlich deckt man darin so ziemlich alles ab, was das Leben angeblich lebenswert macht (der Übersetzer glaubt eher: was andere Leute neidisch machen soll), darunter Einrichtungen, Gesundheit, Kochrezepte, Unterhaltung, ... In Deutschland gibt's kein wirkliches Äquivalent, aber zur oberflächlichen Orientierung wurden in der Übersetzung "Schöner Wohnung" und "Mein schöner Garten" erwähnt. Es könnten auch einige bestimmte "Frauenzeitschriften" mit weiblichem Vornamen sein.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 15. Februar 2021, 17:54

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Beliebte Songtexte
von Ellen Greene

Quiz
Whitney Houston sang „I Will Always Love ...“?