Songtexte.com Drucklogo

Ora pro nobis Lucifer deutsche Übersetzung
von Behemoth

Ora pro nobis Lucifer Lyrics Übersetzung

Bitte für uns, Lichtbringer


Stimme eines Zeitalters,
Engel Satans,1
bitte für uns, Lichtbringer
Du alleine hast den Fall
und die Qual der Schmach erlitten
Ich werde den goldenen Stolz des Himmels zerschlagen
und dich nie bemitleidigen,
unbefleckte/r Göttliche/r
Ankläger Gottes,
niemand möge wagen, dir im Wege zu stehen
Du beugst dich keinem
von Edens Dreck
Rufe den Schlangenboten herbei,
Erretter (Ordnung im) Verfall der Welt,
Eintracht in Verführung
und im Fall Evas
Denn Dein ist das Königreich
und die Macht...
und die Herrlichkeit...
für immer!
Gelehrter des Unlichts,
großer Vulkan aus Fäkalien,
der ausbruchsbegierig wogt,
ordne das Himmelszelt neu
Sieh Den großen Ankläger,
einen gewaltigen Lingam2, der vor Leidenschaft pulsiert,
einen Raubvogel, der sich danach sehnt, das siebte Siegel
zu durchbohren, zu vergewalten
Zerstörer des Kosmos3
Beschwöre den Ungott
Lass' die Sonne in sich zusammenbrechen
Es gibt kein unrechtes Handeln im Schlangenkult
Unberührt und ignoriert4,
mit der Macht der Schlange
Und die Posaunen ertönen5
im Schatten der Hörner
Denn Dein ist das Königreich
und die Macht...
und die Herrlichkeit...
für immer!
Gewitter, das die Himmel durchsticht,
du lässt den Berg Sinai erbeben,
speih(s)t Felsen auf die Tafeln des Bundes6
Lauschet dem Krächzen des Sturms
Azazel!7 Apolyon!8
Die schwarze Sonne geht nie unter,
denn sie ist nie aufgegangen
Wir haben Satan9,
den Zorn des Kaisers,
Fall des Imperiums
Ersuchet den Herrn mit Feuer
Der heilige Stuhl brennt
Der Phallus10 Gottes,
steif von Pol zu Pol11
Es lebe die Gotteslästerung
in endlosem Beischlafe
Hört das Universum schreien,
das aus schwarzen Löchern blutet,
welche Hörner streicheln12
...und die13 Gott betrauert

1. die Zeile ist grammatikalisch falsch; das müsste "satanae" oder "satanai" lauten
2. könnte natürlich sein, dass mit "linga" hier was anderes gemeint ist, aber es bezeichnet jedenfalls das heilige Geschlechtsteil des hinduistischen Gottes Shiva http://en.wikipedia.org/wiki/Lingam
3. oder "von Ordnung"
4. oder ", der unberührt und ignoriert ist"
5. wörtl. "Und die Trompeten blasen" - wenn das kein weiteres Innuendo ist...
6. ich schätze mal, die mit den Geboten
7.http://de.wikipedia.org/wiki/Azazel
8.http://de.wikipedia.org/wiki/Apollyon
9. die Zeile ist grammatikalisch falsch; das müsste "satanan" oder "satanam" lauten
10. ein hochsprachlicheres Wort für das männliche Geschlechtsteil gibt es nicht, oder?
11. ein Wortspiel, da "pole" auch "Pfahl" bedeuten kann und daher eins der tausend englischen Wörter für das männliche Geschlechtsteil ist. Zudem kann es auch "Pole/Polin" bedeuten, was eine Anlehnung an das Heimatland der Bänd sein mag
12. also, die Hörner streicheln die Löcher, nicht andersrum
13. die Löcher

zuletzt bearbeitet von Patricia (pattybrooke) am 3. Mai 2016, 16:14

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!