Songtexte.com Drucklogo

In the Sea deutsche Übersetzung
von America

In the Sea Lyrics Übersetzung

Im Meer
Haben die Fische gelernt zu fliegen
In einer mondhellen Nacht
Auf silbernen Schwingen,
Während die verzauberten Sterne
gelassen vorbei segelten.

Wissen sie
Wohin die Einhörner gehen
Wo geflügelte Pferde fliegen
Narwale, verloren im Meer
und niemals mehr gesehen.
Geh, geh und frag die Elster
"Wohin gehen die Einhörner?"


In den Bäumen
Haben die Vögel gelernt zu sprechen
Farbenfroh
Behalten sie ihre Geheimnisse,
Spielen Verstecken in einer Parade aus Wolken.

Wissen sie
Wohin die EInhörner gehen
Wo geflügelte Pferde fliegen
Narwale, verloren im Meer
und niemals mehr gesehen.
Lügen Mythos und Geheimnis
dort, wohin die Einhörner gehen?


[Anm.:
"Narwhales" - Narwale sind Walfische, die vor allem aufgrund ihres langen Stoßzahnes über ein markantes Äußeres verfügen. Die Verwendung in diesem Liedtext (aus dem Film "The Last Unicorn"/"Das letzte Einhorn") dürfte mehrere Gründe haben. Vermutlich der wichtigste Punkt ist, dass die Stoßzähne der Narwale früher (und heute auch noch) gerne aufgrund ihres Aussehens und ihrer geringen Verbreitung (die Tiere leben ausschließlich in arktischen Gewässern, sofern sie nicht versehentlich eine falsche Abfahrt nehmen) als "Einhornhörner" feilgeboten wurden.

"Magpie" - Das Auftauchen der Elster an dieser Stelle dürfte wohl auch mehrere Gründe haben.
"Magpie" bedeutet im Englischen ebenfalls "Quasselstrippe", "Schwätzer".
Einer Elster schreibt man bekanntermaßen diebische Eigenschaften zu.
Darüber hinaus erscheint sie in Märchen, Sagen, Liedern etc. oft als Bote (meist als Schicksals- oder Unglücksbote) oder als Begleiter ungern gesehener Zeitgenossen (geschlechtsneutral), gelegentlich auch als Wesen zwischen der Erde und der Geisterwelt. Insofern mögen sie zwar einen weiten Blick haben, allerdings wirken sie aufgrund der ihnen zugeschriebenen Eigenschaften nicht unbedingt als vertrauenswürdig.

Im hiesigen Ursprungstext steht derzeit ein "many colored" in Strophe 2. Das wäre "vielfarbig". Die Übersetzung bezieht sich dagegen auf einen vorliegenden Text, in dem von "gaily coloured" die Rede ist, das wäre dann das eingesetzte "Fröhlich farbig" oder halt "Farbenfroh".]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 20. April 2017, 17:26

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?