Konrad (YokoGeri)
- Mitglied seit 8. Januar 2016
- Zuletzt online 14. Mai 2023
- Quiz 0 Punkte (0.00% richtig)
- Übersetzungen 42 Übersetzungen bearbeitet
Pinnwand
Berichtigung Eintrag von 03:57 Uhr:
"mit mir war's aus und vorbei"
>"Many times I thought of cutting out but my heart won't buy it
But if there's nothing shaking come this here July
I'm gonna roll myself up in a big ball and die, my, my"
=
Hab' schon oft daran gedacht, das Licht auszuknipsen,
Aber mein Gefühl spricht dagegen.
Jedoch, wenn bis diesen Juli nichts weltbewegendes mehr passiert,
Dann rolle ich mich zu einem großen Ball zusammen und sterbe.
Oh je, oh je
ÜS-Vorschlag:
"Jedes Mal, wenn ich am Boden liege, mit dem Gesicht im Dreck,
Rappele ich mich wieder hoch und gehe erneut an den Start."
"That's Life":
>" diese feine alte Weld ..." -> Welt
>"puppet" würde ich eher als "Marionette" übersetzen
>"pawn": vllt. ist hier eher "Bauernopfer" gemeint
(mit "pawn" und "king" bezieht er sich auf die gleichnamigen Schachfiguren, also Bauer und König)
(Du hast da auch ein * gesetzt, was auf eine Fußnote hindeutet . Es ist aber keine da.)
>"over and out" würde man vllt passender mit "aus und vorbei" übersetzten -> "mir war's aus und vorbei"
>"wiederlinde" -> wiederfinde
Vielen Dank!
Freut mich, dass Du nicht etwa beleidigt reagierst...
(y)
Letzte Besucher
- Flopsi (Flopsi)
- Construction-4 (G-Bombie)
- Terence (Hillbud-67)
- Gabi1975
- lovelybirdy
- Hansi (K_Lauer)