Freddy (Fredoxon)

- Mitglied seit 4. März 2017
- Zuletzt online 10. März 2014
- Quiz 20725 Punkte (46,68% richtig)
- Übersetzungen 63 Übersetzungen bearbeitet
Über mich
-
Interessen
Singen, Klavier spielen, Musik hören, Übersetzen, Computer spielen, Alles das mit Mathematik zu tun hat, oder Physik, oder Musik (außer Musiktheorie)
-
Zitat
"I may not agree with what you have to say but I will defend to the death your right to say it." - Evelyn Beatrice Hall
"You don't have the right to the cards you believe you should have been dealt. You have an obligation to play the hell out of the ones you're holding" - Cheryl Strayed
"The best way out is always through" - Robert Frost
"That's the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we're right. And then people vote." - Barack Obama
"Zwei Dinge sind unendlich. Das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher" - Albert Einstein
"Either write things worth the reading or do things worth the writing" - Benjamin Franklin -
Über mich
Hey... Auch wenn ich mir ziemlich bewusst darüber bin, dass wohl eher nicht so viele Leute hier vorbeischauen...
Ich hab nen eigenes Stück komponiert...
Mit 16... Macht mich voll stolz...
Ich liebe [...]... Und es wär echt toll wenn ihr mal auf meinem YT-Kanal vorbeischauen könntet...
Da, schon wieder... Der Link zu meinem Kanal ist als meine Homepage verlinkt, der Link zum Video folgt hier: https://www.youtube.com/watch?v=5iCc2fR-Ivk
Habt Spaß beim Übersetzen, Korrigieren oder einfach nur Songtexte Mitlesen und Mitsingen (wobei die "Songtext-Mitleser" sich wohl eher nicht auf mein Profil hier verirren...)PS: Ich habe nichts gegen ein Abo... ;P
Pinnwand
Tolles Stück, dass du da komponiert hast. Da darfst du zu Recht stolz auf dich sein!
Französisch kannst du garantiert besser, da habe ich nur Grundkenntnisse.
(habe mal ein oder zwei VHS-Kurse gemacht, war aber ziemlich faul.
Französisch ist zwar schön, aber auch ziemlich kompliziert.)
Tja, wer Spanisch kann, ist bei Spanischübersetzungen eindeutig im Vorteil!
:D
Du gibst ganz einfach in das Suchfeld hier overhead den Namen des Interpreten ein, der dich interessiert, dann siehst du eine Riesenlister aller Songs von ihm, die hier auf "songtexte.de" angeboten werden.
Überall wo ein dt. Fähnchen ist, ist auch eine Übersetzung.
Wo keins ist, ist ein freies (wie ich es nenne) Tableau, wo man eine Übersetzung neu anlegen kann.
Du magst ja Ed Sheeran - da gibt es schon eine Menge Übersetzungen, aber bestimmt auch so manche, wo es noch was zu verbessern gibt.
:)
Nun, so eine Lyrik-Übersetzung ist im Grunde genommen ein Kunstwerk.
Da steckt mitunter viel Arbeit drin und nicht selten auch Herzblut.
Das sollte man respektieren.
Wenn sie unter diesen von ihr übersetzten Titel aber wieder ihren Nick haben will, ist es schon eher fies, ihr das zu verweigern.
Findest du nicht?
Ach ja - stimmt!
Ich hatte noch eine Kleinigkeit verändert und dann copy and paste gemacht, so kam das unabsichtlich zustande. Macht aber auch nix ... ;)
Ja, den Luis Fonsi -Titel hatte ja die "nimi" originär übersetzt.
Sie hat allerdings viele orthographische und Zeichensetzungsfehler gemacht, da sie keine dt. Muttersprachlerin ist.
Nett von dir, dass du es ihr verbessert hast.
Du hast ja auch einen Titel von Luis Fonsi übersetzt....
Sprichst du auch spanisch??
P.S.:
Die Indikatoren für die Fußnoten müssen natürlich drin bleiben!
>"Diesen Leute haben mich großgezogen" - da hast du einen grammatischen Fehler eingebaut.
>"These people raised me" -
Er spricht ja von seinen Freunden.
Jugendliche Freunde können einen anderen Jugendlichen nicht "großziehen".
Ich nehme an, dass du dt. Muttersprachler bist; da wirst du ja wohl wissen, was "großziehen" bedeutet.
Jugendliche können einen andern aber "erziehen", zumindest ein Stück weit.
Ich gehe mal davon aus, dass das maximal von Sheeran gemeint ist.
Willkommen bei songtexte.de, Freddy.
Zu deiner Editierung von "Castle on the hill":
>"Running from the law ..."
Vor dem Gesetz kann man nicht flüchten.
Mit "running from the law" ist im Englischen immer die Flucht vor Strafvollzugsbehörden, i.d.R. die Polizei, gemeint. Deshalb sollte man das auch nicht wörtlich übersetzen.
>"... spirits and drink them straight"
"To drink straight" heißt: unverdünnt trinken.
Was du meinst (direkt trinken), wäre "drink them right away", zum Beispiel.