Vanessa Juliette (CelegrinStardus)
- Mitglied seit 5. Februar 2017
- Zuletzt online 3. April 2010
- Quiz 2095 Punkte (57,50% richtig)
- Übersetzungen 99 Übersetzungen bearbeitet
Über mich
- Name Vanessa Juliette
- Geschlecht weiblich
-
Interessen
WICHTIG!!!;
Ich werde immer nach bestem (Ge-)Wissen übersetzen; seht die Übersetzungen/von mir jeweils genommene Wortwahl als >>Grundlage für eure Interpretationen<< an :)Sehr gerne könnt ihr Sachen, wenn euch Dinge an meinen Übersetzungen nicht zusagen, abändern oder mit mir in den Dialog treten, aber denkt euch nicht kommentarlos euren Teil, OHNE etwas ABZUÄNDERN ;D:D
-
Zitat
The true wisdom of life consists in seeing the extraordinary in the common :).
I always had a repulsive need to be something more than human.
La critique est une chose bien facile ! On attaque avec un mot et il faut des pages pour se défendre.
"Somewhere, someone's calling me
When the chips are down
I'm just a travelling man
Maybe it's just a trick of the mind, but
Somewhere there's a morning sky
Bluer than her eyes
Somewhere there's an ocean
Innocent and wild."~ Move on❤, Z.
-
Über mich
(**Celegrin Stardust... Verzeihung für den Rechtschreibfehler! [siehe Benutzernamen])
Musikprofil
Lieblingsalben
- AC/DC - Back in Black
- David Bowie - Aladdin Sane
- David Bowie - David Bowie
- David Bowie - Hunky Dory
- David Bowie - Lodger
- David Bowie - Outside / Earthling / Hours / Heathen / Reality
- David Bowie - The Best of David Bowie 1980/1987
- David Bowie - The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars
- David Bowie - “Heroes”
- Electric Light Orchestra - The Very Best of the Electric Light Orchestra
Lieblingssongs
- AC/DC - It's a Long Way to the Top (If You Wanna Rock 'n' Roll)
- AC/DC - Rock'n Roll Ain't Noise Pollution
- AC/DC - Sin City
- AC/DC - Who Made Who
- David Bowie - Absolute Beginners
- David Bowie - African Night Flight
- David Bowie - All the Madmen
- David Bowie - Always Crashing in the Same Car
- David Bowie - Be My Wife
- David Bowie - Blackout
Pinnwand
ach nein, der Tod wäre ja "death".
the dead sind eigentlich "die Toten".
Ich habs mal versucht auf meine Art zu übersetzen:
http://www.songtexte.com/uebersetzung/david-bowie/where-are-we-now-deutsch-5bd60b08.html
Kultur der englischsprachigen Länder für eine Art Abwehrgeste gegen das Böse.
Bei uns steht "die Daumen drücken" ja für Hoffnung auf das Gute (gutes Glück).
das wäre dann in etwa:
>"halten die Finger gekreuzt
nur für den Fall
dass sie den Tod begleiten
(dass sie der Tod begleitet)"
>"... der Tod lediglich als Strecke/Streckenabschnitt gesehen, den es nun zurückzulegen gilt ..."
Das Album The Next Day, auf dem der Song erschien, ist ja von 2013, also bevor der Krebs diagnostiziert wurde.
>"Fingers are crossed" = Die Daumen sind gedrückt
Bin mir nicht so sicher, dass das die richtige Entsprechung ist.
Wenn ich nicht ganz falsch liege, steht die symbolische Geste die Finger über Kreuz zu legen, in der
Herzlichen Glückwunsch zu Deiner 100. !
;)
>"Just walking the dead"
könnte man vielleicht auch mit "den Tod spazieren führen" oder "begleiten" übersetzen (verstehen).
Man sagt ja auch: "walking the dog" für: mit dem Hund Gassi gehen, oder "walk you home" für "dich (zu Fuß) nach Hause bringen".