Waltzing Matilda deutsche Übersetzung
von The Seekers
Waltzing Matilda Lyrics Übersetzung
Es schlug einmal ein lustiger Wanderarbeiter an einem Wasserloch sein Lager auf
Im Schatten eines Eukalyptusbaumes
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Schaf hinunter, um aus dem Wasserloch zu trinken
Der Wanderarbeiter sprang auf und schnappte es mit Freude
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Squatter (1) auf seinem Vollblutpferd angeritten
Es kamen berittene Polizisten - eins, zwei, drei
"Wem gehört das Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier (2)
Aufs Revier, aufs Revier
Du kommst jetz mit uns aufs Revier
Wem gehört das Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier
Der Wanderarbeiter sprang auf und stürzte sich ins Wasserloch
"Ihr kriegt mich niemals lebend!" rief er
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
___________________________________________________________
Nach der ersten Strophe kommt der Refrain - er wurde hier wohl vergessen
Heute bedeutet "swagman" ein Tramper oder Landstreicher;
1) in der australischen Geschichte: Farmer, die illegal wilde Landstriche besiedelten, die der britischen Krone gehörten
2) wörtlich: auf die Walz
Im Schatten eines Eukalyptusbaumes
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er nach seinem Kessel schaute und wartete, bis das Wasser kochte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Schaf hinunter, um aus dem Wasserloch zu trinken
Der Wanderarbeiter sprang auf und schnappte es mit Freude
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und während er das Schaf in seinen Proviantbeutel stopfte, sang er:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen."
Es kam ein Squatter (1) auf seinem Vollblutpferd angeritten
Es kamen berittene Polizisten - eins, zwei, drei
"Wem gehört das Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier (2)
Aufs Revier, aufs Revier
Du kommst jetz mit uns aufs Revier
Wem gehört das Schaf, das du da in deinem Proviantbeutel hast?
Du kommst jetzt mit uns aufs Revier
Der Wanderarbeiter sprang auf und stürzte sich ins Wasserloch
"Ihr kriegt mich niemals lebend!" rief er
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
Auf die Walz gehen, auf die Walz gehen
Du wirst mit mir auf die Walz gehen
Und man kann seinen Geist hören, wenn man an dem Wasserloch vorbeiläuft:
"Du wirst mit mir auf die Walz gehen"
___________________________________________________________
Nach der ersten Strophe kommt der Refrain - er wurde hier wohl vergessen
Heute bedeutet "swagman" ein Tramper oder Landstreicher;
1) in der australischen Geschichte: Farmer, die illegal wilde Landstriche besiedelten, die der britischen Krone gehörten
2) wörtlich: auf die Walz
zuletzt bearbeitet von childofgod am 13. März 2015, 12:33