Destiny deutsche Übersetzung
von Syntax
Destiny Lyrics Übersetzung
Dies ist mein Schicksal: Einzelkind.
Komm und rette mich, denn ich bin verrückt¹
Das ist meine Wahl, wenn ich mir sicher bin
Bin nicht auf Täuschung aus, wie zuvor
Schönes Geschöpf, das ich liebe
Dieses Gefühl, das ich nie zuvor gespürt habe.
Wie kann ich den Weg ändern, den ich eingeschlagen habe?
Das ist mein Schicksal
Das ist mein Leben, mein eigenes, ob richtig oder falsch
Gib es mir zurück
Wie soll ich ausdrücken, was ich will?
Weisheit, sprich zu mir!
Leben, du bist so süß, doch dann ist der Moment vorbei ist
Das ist mein Schicksal
Das ist meine Intention, hör mir zu
Brauche keine Therapie², beglücke mich³
Breche aus der Anstalt aus, verrückte Gesetze,
Das ist kein Hindernis, lebe für mehr
Dies ist mein Schicksal: Einzelkind
Komm und rette mich, denn ich bin verrückt
Wie kann ich den Weg ändern, den ich eingeschlagen habe?
Das ist mein Schicksal
Das ist mein Leben, mein eigenes, ob richtig oder falsch
Gib es mir zurück
Wie soll ich ausdrücken, was ich will?
Weisheit, sprich zu mir!
Leben, du bist so süß, doch dann ist der Moment vorbei.
Das ist mein Schicksal
Einzelkind... Einzelkind
Komm und rette mich... denn ich bin verrückt
Ich bin verrückt, bin verrückt, bin verrückt, verrückt
Jaaaaa! Uuuuuh!
¹ "wild" ist hier im Kontext nicht mit dem deutschen "wild" zu übersetzen. Ebenso wie "I'm wild for you" mit "Ich bin verrückt nach dir" übersetzt werden muss und nicht mit "Ich bin wild nach dir"
² Aus dem Kontext ergibt sich, dass sich das lyrische wahrscheinlich in einer Irrenanstalt befindet, (siehe auch später "breaking out the institution"), weshalb "correction" mit einer psychiatrischen Therapie übersetzt werden kann oder aber auch analog zu "correction facilty" zu verstehen ist, was auch ein Gefängnis sein kann, worauf möglicherweise der Ausspruch "crazy law" gemünzt sein könnte.
³ Das "how" in "please me how" lässt sich in diesem Kontext nicht übersetzen.
Komm und rette mich, denn ich bin verrückt¹
Das ist meine Wahl, wenn ich mir sicher bin
Bin nicht auf Täuschung aus, wie zuvor
Schönes Geschöpf, das ich liebe
Dieses Gefühl, das ich nie zuvor gespürt habe.
Wie kann ich den Weg ändern, den ich eingeschlagen habe?
Das ist mein Schicksal
Das ist mein Leben, mein eigenes, ob richtig oder falsch
Gib es mir zurück
Wie soll ich ausdrücken, was ich will?
Weisheit, sprich zu mir!
Leben, du bist so süß, doch dann ist der Moment vorbei ist
Das ist mein Schicksal
Das ist meine Intention, hör mir zu
Brauche keine Therapie², beglücke mich³
Breche aus der Anstalt aus, verrückte Gesetze,
Das ist kein Hindernis, lebe für mehr
Dies ist mein Schicksal: Einzelkind
Komm und rette mich, denn ich bin verrückt
Wie kann ich den Weg ändern, den ich eingeschlagen habe?
Das ist mein Schicksal
Das ist mein Leben, mein eigenes, ob richtig oder falsch
Gib es mir zurück
Wie soll ich ausdrücken, was ich will?
Weisheit, sprich zu mir!
Leben, du bist so süß, doch dann ist der Moment vorbei.
Das ist mein Schicksal
Einzelkind... Einzelkind
Komm und rette mich... denn ich bin verrückt
Ich bin verrückt, bin verrückt, bin verrückt, verrückt
Jaaaaa! Uuuuuh!
¹ "wild" ist hier im Kontext nicht mit dem deutschen "wild" zu übersetzen. Ebenso wie "I'm wild for you" mit "Ich bin verrückt nach dir" übersetzt werden muss und nicht mit "Ich bin wild nach dir"
² Aus dem Kontext ergibt sich, dass sich das lyrische wahrscheinlich in einer Irrenanstalt befindet, (siehe auch später "breaking out the institution"), weshalb "correction" mit einer psychiatrischen Therapie übersetzt werden kann oder aber auch analog zu "correction facilty" zu verstehen ist, was auch ein Gefängnis sein kann, worauf möglicherweise der Ausspruch "crazy law" gemünzt sein könnte.
³ Das "how" in "please me how" lässt sich in diesem Kontext nicht übersetzen.
Writer(s): Timothy Gordine, David Streater Burton Jan, Michael James Tournier Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Jeff (texmurphy) am 4. Juli 2020, 1:29