Zoltán Kodály Songtexte
Adventi ének
Esti dal
Túrót eszik a cigány
Jesus und die Krämer
Laudes Organi//Introduction
Geboren am 16. Dezember 1882, Gestorben am 06. März 1967
Hary Janos Suite / Dances of Marosszék / Peacock Variations / Dances of Galánta
- Háry János Suite: Prelude. The Fairy Tale Begins (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Háry János Suite: Viennese Musical Clock (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Háry János Suite: Song (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Háry János Suite: The Battle and Defeat of Napoleon (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Háry János Suite: Intermezzo (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Háry János Suite: Entrance of the Emperor and His Court (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Marosszèk (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 1. Moderato (Theme) (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 2. Con brio (Variations I-VI) (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 3. Vivo (Variations VII-X) (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 4. Andante espressivo (Variations XI-XII) (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 5. Tempo di marcia funebre (Variations XIII-XVI) (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Variations on a Hungarian Folk Song ''The Peacock'': 6. Finale: Vivace (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Galánta: 1. Lento - Maestoso (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Galánta: 2. Allegretto moderato (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Galánta: 3. Allegro con moto, grazioso (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Galánta: 4. Allegro (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
- Dances of Galánta: 5. Allegro vivace (von Orchestre symphonique de Montréal, Charles Dutoit)
Háry János Suite / Dances of Marosszék / Dances of Galánta / Peacock Variations / Psalmus Hungaricus (Compilation)
Kodály Complete Edition: Art Songs for Voice & Piano
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Három út elottem (Three the ways, I may go)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Jöjj te hozzám, szép madárka (Come to me my little birdie)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Kinyílt a kalitka (The cage is open wide)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Sem szántok, sem vetek (I neither toil nor spin)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Isten adta kis barnája (My delightful brown-haired mistress)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Jaj, de régen nem láttalak (Oh, how long it is)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Ha ki szépet szeret (He who loves a fair one)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Csak aztat csudálom (I have always wondered)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Vékony a pókháló (Slender is a silk thread)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Azt gondolod, rózsám (Ah, my beloved)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Ne sajnáld, galambom, utánad járásom (Let not your anger rise)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Ki-kiderül, meg beborul (Now it's clear and now it's cloudy)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Sohasem cselekszem, amit cselekedtem (Never again shall I do)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Azt gondolod, hogy én bánom (Do you think that I would sorrow)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Tudtad, tudtad, mégsem mondtad (Ah, but you know)
- Songs (16) on Hungarian Popular Words for voice & piano, Op. 1: Kötöttem bokrétát erdei szekfubol (I plucked the faires flowers)
- Songs (3) on poems by Béla Balázs, for voice & piano, Op. Post.: Mért is mondod, hogy nem szeretsz (Why are you saying you do not lov
- Songs (4) for voice & piano: Haja, haja (Alas, alas!)
- Songs (4) for voice & piano: Nausikaa
- Songs (4) for voice & piano: Mezei dal (Meadow song)
- Songs (4) for voice & piano: Fáj a szívem (My heart aches)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: Magányosság (Solitude)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: Levéltöredék barátnémhoz (Letter fragment to my lady frien
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: Az élet dele (The meridian of life)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: A tavasz (Spring)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: Búsan csörög a lomb (The forest)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: Elfojtódás (Suppression)
- Megkésett melódiák (Belated Melodies), songs (7) for voice & piano, Op. 6: A farsang búcsúszavai (Carnival)
- A bereknek gyars kaszási, Himfy dal (The Quick Reapers of the Grove, Himfy Song), for voice & piano
- Songs (2) for baritone & orchestra (or piano), Op. 5: A közelíto tél (The approaching winter)
- Songs (2) for baritone & orchestra (or piano), Op. 5: Sírni, sírni, sírni (To cry, to cry, to cry)
- Songs (5) for voice & piano, Op. 9: Ádám, hol vagy? (Adam, where are you?)
- Songs (5) for voice & piano, Op. 9: Sappho szerelmes éneke (Sappho's love song)
- Songs (5) for voice & piano, Op. 9: Éjjel (Night)
- Songs (5) for voice & piano, Op. 9: Kicsi virágom (My little flower)
- Songs (5) for voice & piano, Op. 9: Az erdo (The forest)
- Songs (3) for voice & piano (or orchestra), Op. 14: Siralmas nékem (Woe it is)
- Songs (3) for voice & piano (or orchestra), Op. 14: Imhol nyitva én kebelem (Behold, my open soul)
- Songs (3) for voice & piano (or orchestra), Op. 14: Várj meg, madaram (Stay sweet bird)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Hazaszeretet (Love of my country)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Nyár elé (Approaching Summer)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Bánat (Sadness)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Gyöngyvirág (Lily of the Valley)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Tavasz (Spring)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Altató (Lullaby)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Felho (Cloud)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Álom (Dream)
- Epigrammák (Epigrams), vocalises (9) for voice & piano (or female chorus or chorus & organ): Havasi hajnal (Alpine dawn)
- Epitaphium Joannis Hunyadi, for voice & piano
Kodály Complete Edition: Bicinia Hungarica Tricinia
- Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to)
- Zold erdoben (In the green forest)
- Egi buzaszal (Divine wheat stock)
- Mely erdon (in the deep forest)
- Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air)
- Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind)
- Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow)
- Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?)
- Reti csiga (Meadow snail)
- Sandor napjan (On Alexander day)
- Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house)
- Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree)
- Bolygo zapor (Wandering rain)
- Itt a farsang (Carnival is here)
- Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers)
- Itthon-e a gazda? (Is the master at home?)
- Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March)
- Volt nekem egy kecskem (I had a goat)
- Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat)
- Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga)
- Erik a szolo (The grapes are ripening)
- Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three)
- Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze)
- Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief)
- Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year)
- Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree)
- Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo)
- Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me)
- A barnai kertek alatt (In the Barna gardens)
- Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother)
- Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)
- Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)
- Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)
- Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)
- Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)
- Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)
- Cantio Optima (Cantio Optima)
- Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen
- Rigok dala (Song of the thrush)
- A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)
- Van nekunk szup ocsenk (Courting song)
- Szanko fordul a kapu ele (Going home)
- Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)
- Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)
- Egyik se szol, masik se szol (Strange village)
- Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)
- Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)
- Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)
- Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf)
- Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)
- A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)
- Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden)
- Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)
- Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal)
- Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black)
- Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child)
- Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
- Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)
- Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance)
- Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)
- Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)
- Egy, erik a meggy (Ring Game)
- A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)
- Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)
- Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)
- A juhasz (The shepherd)
- 7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
- Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)
- Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)
- Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana
- Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)
- Csizmam kopogo (My boots are pattering)
- Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)
- Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)
- Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)
- Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
- Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)
- Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
- Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
- Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"
- Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"
- Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)
- Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)
- Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)
- Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)
- Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)
- Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)
- Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)
- Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan...) (Bright Landscape)
- Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)
- Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)
- Tricinia: No.
- Egy tolgyfahoz (To an Oak)
- Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)
- Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)
- Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)
- Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)
- Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)
- Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)
- Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)
- Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)
- Tricinia: No. 13. In memoriam 1686
- Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)
- Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)
- Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)
- Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)
- Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)
- Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)
- Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)
- Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)
- Tricinia: No. 28. Aprilis (April)
- Tricinia: No. 29. Beke (Peace)