Cai Deyun Songtexte
Geboren 1905, Gestorben 2007
Maître du Qin
- Le printemps (Sunny Spring)
- Le chant de loyauté (Song of Steadfast Loyalty)
- Nuages sur l’eau des rivières Xiao et Xiang (Waters and Mists of the Rivers Xiao and Xiang)
- Les oies sauvages se posent sur la grève I (Wild Geese Landing on Sand I)
- L’immortel des eaux (Water Immortal)
- Le vol de dragon (Soaring Dragon)
- L’incantation du moine Pu’an (Incantation of the Buddhist Monk Pu’an)
- Trois variations sur les fleurs de pruniers (Three Variations on the Tune ‘Plum Blossom’)
- Les feuilles du parasol chinois dansent dans le vent d’automne (Parasol Leaves Dancing in the Autumnal Breeze)
- Les oies sauvages se posent sur la grève II (Wild Geese Landing on Sand II)
- Le sifflet barbare en dix-huit sections (Eighteen Variations on the Tune ‘Barbarian Horn’)
- Illustration du doigté (Illustration of finger technique)
- La mélopée du qin (The Chant of the Qin)
- Elégie pour les anciens (Lamenting the Past)
- La lune brille sur la passe (Moon Over the Mountain Pass)
- Tristesse sur la rivière Xiang (Lament by the River Xiang)
- Une agréable soirée (Tune for a Pleasant Evening)
- Aube printanière au pavillon de jade (Spring Dawn over the Jade Pavilion)
- L’adieu à Yangguan (Parting at Yangguan)
- Lamentation au palais de Changmen (Sorrow in Changmen Palace)
- En pensant à un ami (Thinking of an Old Friend)
- Le pêcheur ivre chante dans le soir I (Drunken Fisherman Sings in the Evening I)
- Le pêcheur ivre chante dans le soir II (Drunken Fisherman Sings in the Evening II)
- Dialogue du pêcheur et du bûcheron I (Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter I)
- Dialogue du pêcheur et du bûcheron II (Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter II)
- Chant d’automne à la frontière (Autumn Song at the Border)
- Les oies sauvages se posent sur la grève III (Wild Geese Landing on Sand III)