Empty Saddles deutsche Übersetzung
von Burl Ives
Empty Saddles Lyrics Übersetzung
LEERE SÄTTEL
Da ist was seltsam im alten Corral,
Da ist ein Luftzug, obwohl der Wind erstarb.
Obwohl ich allein bin im alten Corral,
Scheint es, als sei jemand bei mir.
Leere Sättel im alten Corral,
Wohin reitest du heute Nacht?
Treibst du die Rinder zusammen
Die lange schon streunten?
Bist du auf dem Büffelpfad?
Leere Sättel im alten Corral,
Wohin reitest du heute Nacht?
Sind da Viediebe an der Grenze
Oder eine Bande Navajos?
Bist du unterwegs nach Fort Alamo?
Ungeladene Büchsen, bedeckt mit Rost,
Wo palaverst du heute Nacht?
Leere Stiefel, bedeckt mit Staub,
Wohin gehst du heute Nacht?
Leere Sättel im alten Corral,
Meine Tränen werden trocknen heute Nacht.
Wenn du es nur sagen wirst, bin ich einsam,
Da du meinen alten Kumpel trägst.
Leere Sättel im alten Corral.
Da ist kein Rauch, noch brennen die Feuer,
Da ist kein Lied, noch höre ich Gitarren,
Da ist kein Staub, noch kehren die Geister zurück,
Um leise durch die Gitter zu verschwinden.
Da ist was seltsam im alten Corral,
Da ist ein Luftzug, obwohl der Wind erstarb.
Obwohl ich allein bin im alten Corral,
Scheint es, als sei jemand bei mir.
Leere Sättel im alten Corral,
Wohin reitest du heute Nacht?
Treibst du die Rinder zusammen
Die lange schon streunten?
Bist du auf dem Büffelpfad?
Leere Sättel im alten Corral,
Wohin reitest du heute Nacht?
Sind da Viediebe an der Grenze
Oder eine Bande Navajos?
Bist du unterwegs nach Fort Alamo?
Ungeladene Büchsen, bedeckt mit Rost,
Wo palaverst du heute Nacht?
Leere Stiefel, bedeckt mit Staub,
Wohin gehst du heute Nacht?
Leere Sättel im alten Corral,
Meine Tränen werden trocknen heute Nacht.
Wenn du es nur sagen wirst, bin ich einsam,
Da du meinen alten Kumpel trägst.
Leere Sättel im alten Corral.
Da ist kein Rauch, noch brennen die Feuer,
Da ist kein Lied, noch höre ich Gitarren,
Da ist kein Staub, noch kehren die Geister zurück,
Um leise durch die Gitter zu verschwinden.
Writer(s): Hill, Brennen Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Wolfgang (Schwiering) am 29. November 2017, 23:26